Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
basi, akasema tena, "kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.
da sprach jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich ich sage euch: ich bin die tür zu den schafen.
yesu akajibu, "sikutumwa ila kwa watu wa israeli waliopotea kama kondoo."
er antwortete aber und sprach: ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen schafen von dem hause israel.
akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.
und wenn er seine schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine stimme.
akasema: kweli amekudhulumu kwa kumtaka kondoo wako mmoja kuongezea kwenye kondoo wake.
er (david) sagte: "wahrlich, er hat ein unrecht an dir verübt, als er dein mutterschaf zu seinen eigenen mutterschafen hinzu verlangte.
akasema: hii ni fimbo yangu; naiegemea na ninawaangushia majani kondoo na mbuzi wangu.
er sagte: "es ist mein stock, auf den stütze ich mich und mit ihm treibe ich meine schafe zusammen.
mungu amemfufua bwana wetu yesu kristo ambaye ni mchungaji mkuu wa kondoo kwa sababu ya kumwaga damu yake iliyothibitisha agano la milele.
der gott aber des friedens, der von den toten ausgeführt hat den großen hirten der schafe durch das blut des ewigen testaments, unsern herrn jesus,
"jihadharini na manabii wa uongo. wao huja kwenu wakionekana kama kondoo kwa nje, lakini kwa ndani ni mbwa mwitu wakali.
seht euch vor vor den falschen propheten, die in schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende wölfe.
akasema: hii ni fimbo yangu; naiegemea na ninawaangushia majani kondoo na mbuzi wangu. tena inanifaa kwa matumizi mengine.
er sagte: "das ist mein stock; ich stütze mich darauf und schlage damit laub für meine schafe ab, und ich habe für ihn noch andere verwendungen."
waliposhuka pwani, yesu aliona umati mkubwa wa watu, akawahurumia, kwa sababu walikuwa kama kondoo wasio na mchungaji. akaanza kuwafundisha mambo mengi.
und jesus ging heraus und sah das große volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die schafe, die keinen hirten haben; und er fing an eine lange predigt.
hakika huyu ndugu yangu ana kondoo wa kike tisiini na tisa; na mimi ninaye kondoo mke mmoja. akasema: nipe huyo nikufugie!
dies ist mein bruder. ihm gehören neunundneunzig schafsweibchen und mir gehört ein einziges schafsweibchen, dann sagte er: "Überlasse es mir!"
lakini yesu akawaambia, "tuseme mmoja wenu ana kondoo wake ambaye ametumbukia shimoni; je, hatamshika na kumtoa humo siku ya sabato?
aber er sprach zu ihnen: wer ist unter euch, so er ein schaf hat, das ihm am sabbat in eine grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
yesu akawaambia wanafunzi wake, "ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami; maana maandiko matakatifu yasema: nitampiga mchungaji nao kondoo watatawanyika.
und jesus sprach zu ihnen: ihr werdet euch in dieser nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "ich werde den hirten schlagen, und die schafe werden sich zerstreuen."
siku ya kwanza ya sikukuu ya mikate isiyotiwa chachu, wakati ambapo mwana kondoo wa pasaka huchinjwa, wanafunzi wake walimwuliza, "wataka tukuandalie wapi karamu ya pasaka?"
und am ersten tage der süßen brote, da man das osterlamm opferte, sprachen seine jünger zu ihm: wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das osterlamm essest?