Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
die zugangstüren müssen sich nach außen öffnen lassen, und schotte und decks einschließlich der türen und sonstigen verschlussvorrichtung für etwaige Öffnungen darin, die begrenzungen zwischen solchen räumen und angrenzenden umschlossenen räumen bilden, müssen gasdicht sein.
přístupové dveře se musí otevírat ven a přepážky a paluby včetně dveří a ostatních prostředků pro uzavírání jakýkoliv otvorů v nich, které tvoří překážky mezi takovými místnostmi a sousedními ohraničenými prostorami, musí být plynotěsné.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
das anzeigesystem muss ausfallsicher ausgelegt sein und durch optische signale anzeigen, wenn die tür nicht völlig geschlossen ist oder wenn eine sicherung nicht an ihrem platz und vollständig verriegelt ist, und durch akustische signale anzeigen, wenn eine solche tür oder verschlussvorrichtung sich öffnet oder die sicherungsvorrichtung nicht mehr gesichert ist.
signalizační systém musí být konstruován na základě zásady, že musí být bezpečný proti výpadku a vizuálním signálem musí upozorňovat, že dveře nebo uzavírací mechanizmy nejsou úplně zavřené, nebo že jakékoli ze zajišťovacích zařízení není na místě a úplně zamčené a akustickým signálem musí upozorňovat, že se tyto dveře nebo uzávěry otevřely, nebo že zajišťovací zařízení není zajištěno.
Ultimo aggiornamento 2017-04-07
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
(2) evs der geheimschutzgrade eura-geheim und eura-vertraulich sind in panzerschränken oder in stahlbehältnissen aufzubewahren, deren verschlußvorrichtungen regelmässig überprüft werden und als sicher bekannt sind.
2. use se stupněm utajení eura — tajné a eura — důvěrné se uchovávají v pancéřových nebo ocelových schránkách, jejichž zamykací mechanismus je pravidelně ověřován a je zjišťována jeho bezpečnost.
Ultimo aggiornamento 2014-10-23
Frequenza di utilizzo: 6
Qualità: