Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
als wenn ein einzelnes individuum mit gleichmäßigem schritt durch den raum geht und dabei punkte verteilt... die zufällig bestimmte werke als verkauft kennzeichnen.
まるで誰かが この部屋を ある一定のペースで歩き回って 無作為に売却済みであると
lawrence cranford ist das einzige individuum, das wusste, dass seine arbeitskollegen negative daten verschwiegen, aber nicht selbst teil der betrügerei war.
ローレンス・クランフォードは 彼の同僚が否定的なデータを 隠していることを 知っていた唯一の人物だが 彼自身は 不正に加担してない
das quellenfeld sollte benutzt werden, um den originalbesitzer oder halter der urheberrechte des fotos anzugeben. der wert dieses felds sollte niemals geändert werden, nachdem diese informationen während der bilderstellung eingegeben wurden. obwohl dies zurzeit nicht erzwungen wird, sollten sie dieses feld als ein„ nur einmal schreiben“ -feld betrachten. die quelle kann ein individuum, eine agentur oder das mitglied einer agentur sein. als hilfe für spätere suchen sollten alle schrägstriche„ /“ mit freizeichen umgeben sein. benutzen sie also„ fotograf / agentur“ anstatt von„ fotograf/agentur“. die quelle kann sich vom ersteller und dem namen im copyright-hinweis unterscheiden. dieses feld ist auf 32 ascii-zeichen beschränkt.
このフィールドには写真の元の所有者または著作権保持者を入れます。写真の作成に続いて入力されたこのフィールドの値は、決して後で変更してはいけません。パネルがまだそのようになっていませんが、このフィールドの入力は「一度限り」と考えてください。ソースは、個人、エージェンシー、またはエージェンシーのメンバーになります。 このフィールドには ascii 文字しか使えません。最大文字数は 32 文字です。後で検索しやすいように、スラッシュ (/) の前後にスペースを入れておくことをお勧めします (“photographer/agency” ではなく “photographer / agency” のように)。