Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
so sei wohltätig oder zurückhaltend, und dies, ohne zu rechnen.»
maka berikanlah dan cegahlah orang yang kamu kehendaki. tidak ada dosa bagimu untuk memberikan dan menahannya."
so erweise wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen."
maka berikanlah dan cegahlah orang yang kamu kehendaki. tidak ada dosa bagimu untuk memberikan dan menahannya."
"dies ist unsere gabe - also erweise gaben oder halte zurück - ohne rechnen.
inilah anugerah kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.
«das ist unsere gabe. so sei wohltätig oder zurückhaltend, und dies, ohne zu rechnen.»
inilah anugerah kami; maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.
wahrlich, den geduldigen wird ihr lohn (von allah) ohne zu rechnen gewährt werden."
sesungguhnya hanya orang-orang yang bersabarlah yang dicukupkan pahala mereka tanpa batas.
und diejenigen, die nicht mit unserer begegnung rechnen, sagen: "warum werden keine engel zu uns herniedergesandt?
(berkatalah orang-orang yang tidak menanti-nanti pertemuannya dengan kami,) yakni orang-orang yang tidak takut kepada adanya hari berbangkit dan hari pembalasan ("mengapakah tidak) (diturunkan kepada kita malaikat) yang menjadi rasul-rasul kepada kita (atau mengapa kita tidak melihat rabb kita?") kemudian kita diberi tahu, bahwa muhammad adalah rasul-nya. lalu allah berfirman, ("sesungguhnya mereka memandang besar) merasa besar (tentang diri mereka dan mereka telah melampaui batas) berlaku sangat kurang ajar (dengan kelewat batas yang sangat besar) disebabkan mereka berani meminta melihat allah swt. di dunia.
sie sagen: «verweilt haben wir einen tag oder einen teil von einem tag. frag die, die rechnen können.»
(mereka menjawab, "kami tinggal hanya sehari atau setengah hari) mereka ragu, dan menganggap pendek masa tinggal mereka disebabkan kengerian mereka melihat besarnya azab di hari itu (maka tanyakanlah kepada malaikat-malaikat yang menghitung") amal perbuatan makhluk.