Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
einzelstaatlichen gerichten aburteilen zu lassen.
degli interessi finanziari dell’unione.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
man muß die verantwortlichen finden, identifizieren, vor gericht stellen und aburteilen.
per la tutela delle donne in algeria.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
meiner ansicht nach hätte italien vielleicht die forderung der terrorismuskonvention erfüllen und Öcalan selbst aburteilen sollen.
swoboda (pse). — (de) signora presidente, il presidente del consiglio ha detto a chiare lettere che il consiglio e la comunità internazionale europea si sono dimostrati incapaci di affrontare congiuntamente la questione ocalan.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
der internationale gerichtshof, der die urheber des völker mordes aburteilen soll, befindet sich wegen fehlender mittel immer noch in der vorbereitungsphase.
il tribunale internazionale incaricato di portare di fronte alla giustizia gli autori del genocidio è ancora allo stadio embrionale, per mancanza di mezzi.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
gleichzeitig sind die justizbehörden in den nomoi zentralund westmakedonien wegen der von albanern begangenen straftaten, die sie täglich zu dutzenden aburteilen müssen, zusammengebrochen.
a titolo indicativo si riferisce che per espellere tali immigrati è ormai necessario fare ricorso a pullman turistici affittati per l'occasione, dal momento che i veicoli della polizia non sono più sufficienti, mentre i tribunali dei dipartimenti della macedonia centrale e occidentale sono paralizzati dalle decine e decine di processi celebrati quotidianamente per reati commessi da albanesi.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
das aufspüren und aburteilen von verbrechern ist eine sache. in einem europäischen raum des rechts ist es jedochebenfalls notwendig, dass die rechteder angeklagten einen umfassenden schutz genießen.
la cattura e il processo di criminalisono una cosa, ma uno spazio europeo di giustizia prevede anche che idiritti degli accusati siano pienamente tutelati.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
ich sage ihnen: man muß die pyromanen identifizieren, sie festnehmen und öffentlich aburteilen; sie dürfen jedoch nicht als sündenbock dienen. theoretisch ist ein pyromane nichts wert.
di un'europa che non riesce neppure ad evitare che si ritrovino disoccupati da un giorno all'altro?
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
daß es verfassungsmäßig noch immer möglich ist, politische dissidenten durch ein militärgericht aburteilen zu lassen, ist inakzeptabel, und ich hoffe daher, daß von den kubanischen behörden eine Änderung von artikel 62 der verfassung in erwägung gezogen wird.
per queste ragioni credo che, come popoli europei, come europa abbiamo delle responsabilità precise ed è nostro compito assumere un'azione di prevenzione rispetto a questo commercio illegale.
Ultimo aggiornamento 2014-02-06
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità: