Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
artikel 1 dieser richtlinie legt die begriffsbestimmungen fest, die ihren geltungsbereich umschreiben.
na verdade, o artigo 1.º desta directiva fornece as definições necessárias à delimitação do seu âmbito de aplicação.
ist es erforderlich, das konzept der dienste ohne auswirkungen auf den handel zwischen den mitgliedstaaten deutlicher zu umschreiben?
É necessário clarificar o conceito de serviços sem efeito no comércio entre os estados‑membros?
das bedeutet nicht, daß man das grundrecht der menschen auf die privatsphäre einfach umschreiben kann. aber genau das passiert hier.
isto não significa que se possa ignorar, pura e simplesmente, o direito básico dos cidadãos à privacidade, que é, afinal, o que aqui se verifica.
die nutzung der wälder der nordischen staaten sowie mittel- und südeuropas läßt sich am besten mit dem begriff der multifunktionalität umschreiben.
o princípio de multiplicidade de funções das florestas reflecte da melhor forma a exploração das florestas nos países do norte da europa bem como da europa ocidental e meridional.
dieser vorschlag des rates ist inhaltslos, das weiß auch die kommission, sie hat nur das problem, dass sie es umschreiben muss.
esta proposta do conselho não tem conteúdo e a comissão sabe-o, mas não pode dizê-lo abertamente.
die vorgeschlagene richtlinie würde sich unmittelbar nur auf zwei mechanismen zur kontrolle von sprengstoffen zu zivilen zwecken auswirken, die sich wie folgt umschreiben lassen:
a proposta de directiva em análise teria efeito directo apenas em dois tipos de controlos de explosivos para utilização civil, que podem ser descritos como segue:
demnach haben diejenigen recht, die uns mahnen, bei der kritik an denen, die die geschichte umschreiben wollen, acht zu geben.
têm razão aqueles que avisam para a necessidade de estarmos muito atentos às palavras de crítica a quem pretende reescrever a história.
jeder mitgliedstaat trifft die erforderlichen maßnahmen, um nach einzelstaatlichem recht folgende handlungen, wenn sie vorsätzlich begangen werden, als straftaten zu umschreiben:
cada estado-membro tomará as medidas necessárias para qualificar como infracções penais no seu direito interno:
des weiteren versucht die kommissionsmitteilung, die bindeglieder des handels zu den bestehenden gemeinschaftspolitiken aufzuzeigen und - soweit angezeigt - neue politische handlungsansätze zu umschreiben.
o livro branco também procura mostrar a relação entre o comércio e as políticas comunitárias vigentes, bem como especificar as áreas que carecem de novas políticas.
offenheit der grenzen im innern sichern und den gemeinsamen raum des rechts nach außen schützen: damit lassen sich die grundlegenden vertragsänderungen im bereich der justiz- und innenpolitik umschreiben.
garantir a abertura das fronteiras internas e proteger o espaço comum da justiça relativamente ao exterior: assim podem ser resumidas as alterações fundamentais no âmbito da justiça e dos assuntos internos.
theoretisch gibt es zahlreiche möglichkeiten: interpretierende zusatzerläuterungen, zusatzprotokolle, teile des wortlauts umschreiben, den gesamten text umschreiben, einen neuen text verfassen.
existem, em teoria, muitas opções: declarações interpretativas complementares, protocolos extras, reescrever parte do texto, reescrever o texto todo, começar um texto novo.