Hai cercato la traduzione di auflösungsklausel da Tedesco a Slovacco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

German

Slovak

Informazioni

German

auflösungsklausel

Slovak

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Tedesco

Slovacco

Informazioni

Tedesco

sie betonen ferner, dass das privatisierungsprotokoll eine einzige auflösungsklausel enthalte.

Slovacco

Ďalej zdôrazňujú, že protokol o privatizácii obsahuje jedinú doložku o zrušení.

Ultimo aggiornamento 2014-11-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

die privatisierung sah eine auflösungsklausel zugunsten von butler capital partners und veolia vor, die von den Übernehmern insbesondere in den folgenden fällen geltend gemacht werden konnte:

Slovacco

v rámci privatizácie sa stanovila doložka o zrušení v prospech butler capital partners a veolia, ktorú nadobúdatelia môžu uplatniť v týchto prípadoch:

Ultimo aggiornamento 2014-11-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

hinsichtlich des verfahrens zur auswahl des dienstleistungserbringers verweist die sncm darauf, dass das protokoll über die privatisierung eine einzige auflösungsklausel enthalte. diese sei so auszulegen, wie es die französischen behörden gemäß dem obigen erwägungsgrund 55 getan hätten.

Slovacco

v otázke postupu výberu poskytovateľa služby spoločnosť sncm pripomína, že protokol o privatizácii obsahoval jedinú doložku o zrušení. mala by sa analyzovať v rovnakých súvislostiach, na aké poukázali francúzske orgány v odôvodnení 55.

Ultimo aggiornamento 2014-11-08
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Tedesco

(66) die französischen behörden sind bezüglich der auflösungsklauseln der vereinbarungen zwischen der sncf und geodis sowie zwischen der sncf und cogip der ansicht, dass diese weder übertrieben sind noch dem gemeinschaftsrecht widersprechen, wenn man das vom investor eingegangene risiko berücksichtigt. da die entscheidung der kommission zum 31. dezember 2000 noch nicht vorlag (für die auflösungsklausel entscheidendes datum), hatte geodis einer verlängerung der vereinbarung vom 21. april 2000 bis zum 30. juni 2001 zugestimmt (die vereinbarung enthielt eine suspensivklausel, gebunden an eine endgültige positive entscheidung der kommission zur kompatibilität der beihilfe bis zum 31. dezember 2000). am 23. mai 2001 wurde die entscheidung "sernam 1" erlassen. die entscheidung ist nach ansicht der französischen behörden jedoch erst seit dem 14. september 2001 (zwei monate nach ihrer veröffentlichung) endgültig. zu diesem zeitpunkt war die vereinbarung hinfällig geworden und die sncf musste mit geodis eine neue vereinbarung aushandeln. es wird darauf hingewiesen, dass die sncf zwar mit 45% des unternehmenskapitals erster aktionär von geodis ist, jedoch keine kontrolle über geodis ausübt und außerdem nicht an den abstimmungen des unternehmens über die sernam betreffenden entscheidungen teilnehmen kann. die sncf hatte somit keinerlei möglichkeit, geodis zur einhaltung einer hinfällig gewordenen vereinbarung zu zwingen, auch wenn die entscheidung mit ihrer notifizierung an frankreich in kraft trat. die sncf hat jedoch alles in ihrer macht stehende getan, um den umstrukturierungsplan umzusetzen.

Slovacco

(66) pokiaľ ide o zrušujúce doložky protokolov podpísaných medzi spoločnosťami sncf a geodis a medzi sncf a cogip, francúzske úrady odhadujú, že neboli ani prehnané, ani v protiklade s právnymi predpismi európskych spoločenstiev pri zohľadnení rizík, ktoré na seba vzal investor. keďže sa rozhodnutie komisie neuplatnilo do 31. decembra 2000 (dátum sa vzťahuje na doložky), geodis súhlasila s predĺžením protokolu dohody z 21. apríla 2000 až do 30. júna 2001 (tento protokol obsahoval odkladnú doložku, ktorá sa vzťahovala na definitívne rozhodnutie o zlučiteľnosti zo strany komisie do 31. decembra 2000). medzitým sa 23. mája 2001 uskutočnilo rozhodnutie sernam 1. podľa francúzskych úradov by však vstúpilo do účinnosti až 14. septembra 2001, dva mesiace po jeho uverejnení. v tomto momente sa stal protokol neplatným a sncf už nechcela rokovať s geodisom o novom protokole. pripomíname, že hoci bola sncf prvým akcionárom spoločnosti geodis so 45% jej akciového kapitálu, nepredstavuje kontrolný orgán a naviac sa nesmie zúčastniť na hlasovaní o rozhodnutiach geodisu, ktoré sa vzťahujú na spoločnosť sernam. sncf teda nemala žiadnu právomoc, ktorá by jej umožňovala prinútiť geodis k uplatneniu protokolu, ktorý sa stal neplatným, aj keď bolo rozhodnutie použiteľné už od oznámenia členskému štátu. na druhej strane sncf urobila všetko, čo bolo v jej právomoci, aby mohla uplatniť plán reštrukturalizácie.

Ultimo aggiornamento 2008-03-04
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Riferimento: Anonimo
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,790,630,504 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK