Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
die beteiligten aufsichtsbehörden verständigen sich gegenseitig, bevor sie diese bestandsübertragung genehmigen.
las autoridades de control interesadas se consultarán antes de autorizar dicha transferencia.
das spanische recht sieht bei einer vollständigen bestandsübertragung zwischen zwei spanischen unternehmen keine kündigungsmöglichkeit vor.
en principio, el derecho español no prevé la posibilidad de rescisión después de una cesión total de cartera entre dos empresas españolas.
das spanische recht sieht im prinzip bei einer vollständigen bestandsübertragung zwischen zwei spanischen unternehmen keine kündigungsmöglichkeit vor.
en principio, el derecho español no contempla la posibilidad de rescisión del contrato después de una transferencia total de cartera entre dos aseguradoras españolas.
es ist notwenidg, die vorschriften über die bestandsübertragung an die durch die vorliegende richtlinie eingeführte rechtliche regelung der einheitlichen zulassung anzupassen.
considerando que procede adaptar las disposiciones relativas a la transferencia de la cartera de contratos al régimen jurídico de autorización única que establece la presente directiva;
des weiteren hat die kommission beschlossen, spanien in form einer mit gründen versehenen stellungnahme förmlich aufzufordern, seine rechtsvorschriften über die bestandsübertragung zwischen versicherungsunternehmen zu ändern.
por otra parte, la comisión ha decidido enviar a españa una solicitud formal, en forma de dictamen motivado, para que modifique su legislación relativa a la cesión de carteras de contratos de seguros entre operadores.
(31) die vorschriften über die bestandsübertragung müssen mit der rechtlichen regelung der einheitlichen zulassung, die die vorliegende richtlinie vorsieht, übereinstimmen.
(31) las disposiciones relativas a la transferencia de la cartera de contratos deben estar adaptadas al régimen jurídico de autorización única que establece la presente directiva.
die vorschriften über die bestandsübertragung ----- müssen mit der ----- rechtlichen regelung der einheitlichen zulassung, die die vorliegende richtlinie vorsieht, übereinstimmen -----.
considerando que ------ las disposiciones relativas a la transferencia de la cartera de contratos están adaptadas al régimen jurídico de autorización única que establece la presente directiva;
die bestimmungen ----- über die bestandsübertragung sollten bestimmungen enthalten -----, die speziell auf den fall abzielen, daß der bestand von im rahmen des dienstleistungsverkehrs geschlossenen verträgen einem anderen unternehmen übertragen wird.
considerando que ------ las disposiciones ------ relativas a la transferencia de cartera, ------ contemplan específicamente el caso en que la cartera de contratos celebrados en régimen de prestación de servicios sea cedida a otra empresa.;
(30) die bestimmungen über die bestandsübertragung sollten bestimmungen enthalten, die speziell auf den fall abzielen, dass der bestand von im rahmen des dienstleistungsverkehrs geschlossenen verträgen einem anderen unternehmen übertragen wird.
(30) las disposiciones relativas a la transferencia de cartera deben contemplar específicamente el caso en que la cartera de contratos celebrados en régimen de prestación de servicios sea cedida a otra empresa.
die harmonisierung bezieht sich auf die folgenden bereiche: — aufsicht über die versicherungstätigkeit: finanzaufsicht, solvabilitätskontrolle, bildung versicherungstechnischer rückstellungen und anlagen, bestandsübertragung, aufsicht über die großaktionäre oder -gesellschafter, vorlage von dokumenten und statistischen unterlagen;
la armonización de las condiciones para el ejercicio se realiza en los siguientes ámbitos: — control de actividades: supervisión financiera, control de solvencia, constitución de provisiones técnicas e inversión de provisiones técnicas, cesión de carteras, observación de los grandes accionistas o asociados, suministro de documentos y estadísticas; — provisiones técnicas e inversiones: control por el estado miembro de origen de las provisiones técnicas e inversiones, inversiones de los activos representativos de las provisiones técnicas, inversiones admisibles, diversificación de inversiones, localización de inversiones, congruencia; — admisión de los títulos de participación de duración indeterminada de los empréstitos subordinados y de las acciones preferentes acumuladas para la constitución del margen de solvencia y de las cuentas de los socios; — disposiciones sobre el derecho contractual y las condiciones del seguro: libre elección por las partes de la ley aplicable al contrato; en materia de grandes riesgos comerciales e industriales, supresión del control previo de las tarifas y de las condiciones de la póliza de seguro; el tomador del seguro (persona física) deberá ser debidamente informado de la ley aplicable al contrato y de la existencia de la instancia encargada de examinar las reclamaciones y de las posibilidades de recurso ante los tribunales.