Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
onlara korku yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.
ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
onlara hiçbir korku yoktur ve onlar, üzülmeyeceklerdir.
nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
onlara hiçbir endişe yoktur ve onlar asla üzülmeyeceklerdir.
nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
İyi bilin ki, allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
en vérité, les bien-aimés d'allah seront à l'abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés,
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
rabbimiz allah'tır deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
ceux qui disent: «notre seigneur est allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
biz elçileri sadece müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. kim inanır ve uslanırsa onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
"rabbimiz allah'tır" deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
ceux qui disent: «notre seigneur est allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderiyoruz. kim inanır ve nefsini ıslah ederse onlara korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
size aranızdan ayetlerimizi okuyan peygamberler geldiğinde, onların bildirdiklerine karşı gelmekten sakınan ve gidişini düzeltenlere, işte onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
si des messagers [choisis] parmi vous viennent pour vous exposer mes signes, alors ceux qui acquièrent la piété et se réforment, n'auront aucune crainte et ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
doğrusu, "rabbimiz allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
ceux qui disent: «notre seigneur est allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
doğrusu inananlar, yahudiler, sabiiler ve hıristiyanlardan allah'a ve ahiret gününe inanan, yararlı iş yapan kimselere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les sabéens, et les chrétiens, ceux parmi eux qui croient en allah, au jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
"gerçekten rabbimiz allah'tır." deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
ceux qui disent: «notre seigneur est allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
"İnin oradan hepiniz, tarafımdan size bir yol gösteren gelecektir; benim yoluma uyanlar için artık korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir" dedik.
- nous dîmes: «descendez d'ici, vous tous! toutes les fois que je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés».
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta
"oradan topluca ininiz," dedik, "benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler."
- nous dîmes: «descendez d'ici, vous tous! toutes les fois que je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés».
Ultimo aggiornamento 2014-07-03
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:
Attenzione: contiene formattazione HTML nascosta