Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
musa: eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme.
er (musa) sagte: "wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten.
mûsa dedi ki: "eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme.
er (musa) sagte: "wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten.
birbirinizle aynı düşüncede olun. böbürlenmeyin; tersine, hor görülenlerle arkadaşlık edin. bilgiçlik taslamayın.
habt einerlei sinn untereinander. trachtet nicht nach hohen dingen, sondern haltet euch herunter zu den niedrigen.
(musa:) "bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme.
er (musa) sagte: "wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten.
size şunu söyleyeyim, arkadaşlık gereği kalkıp ona istediğini vermese bile, adamın yüzsüzlüğünden ötürü kalkar, ihtiyacı neyse ona verir.
ich sage euch: und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein freund ist, so wird er doch um seines unverschämten geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.
mûsâ: “eğer” dedi, “sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme!
er (musa) sagte: "wenn ich dich danach (noch einmal) nach irgend etwas frage, dann lasse mich dich nicht mehr begleiten.
(musa:) "bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
er (moses) sagte: "wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärst du dann entschuldigt."
musa: eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. hakikaten benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.
er (moses) sagte: "wenn ich dich nochmal nach etwas frage, so begleite mich nicht weiter; von mir aus wärst du dann entschuldigt."
anlamsız, çirkin sözler işitince yüzlerini çevirip uzak durur ve şöyle derler:“bizim işlerimiz bize, sizinkiler de size aittir.selâm olsun size, hoşça kalın!cahillerle arkadaşlık etmeyi arzulamayız biz” [25,72]
und wenn sie das sinnlose hören, wenden sie sich davon ab und sagen: "uns gehören unsere handlungen und euch gehören eure handlungen, salam sei mit euch! wir möchten keine unwissenden sein."