プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
nella specie, dagli atti risulta che per stabilire l’esistenza dei suoi marchi anteriori notoriamente conosciuti in spagna, in irlanda, in grecia e nel regno unito, la ricorrente ha prodotto dinanzi alla divisione di opposizione, in primo luogo, estratti di cataloghi dei propri prodotti che mostrano che la denominazione «boomerang» è impiegata per vari indumenti, accessori e attrezzature sportive, in secondo luogo, una fotografia di due dirigibili recanti l’iscrizione «boomerang» scattata in occasione di un evento sportivo e, in terzo luogo, vari articoli di giornali spagnoli relativi a un club di calcetto denominato «boomerang interviú» e successivamente «boomerang», sponsorizzato dalla ricorrente.
im vorliegenden fall reichte die klägerin ausweislich der akten zum beweis des bestehens ihrer notorisch bekannten älteren marken in spanien, irland sowie griechenland und im vereinigten königreich bei der widerspruchsabteilung erstens auszüge aus katalogen ihrer waren, in denen die bezeichnung „boomerang“ für verschiedene kleidungsstücke, accessoires und sportbedarfartikel verwendet wird, zweitens ein bei einer sportveranstaltung aufgenommenes foto von zwei lenkbaren fesselballons mit der aufschrift „boomerang“ und drittens verschiedene artikel aus spanischen zeitungen über einen von der klägerin gesponserten hallenfußballverein mit der bezeichnung „boomerang interviú“, danach „boomerang“, ein.