プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
ai giorni di samgar, figlio di anat, ai giorni di giaele, erano deserte le strade e i viandanti deviavano su sentieri tortuosi
au temps de schamgar, fils d`anath, au temps de jaël, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.
intanto sisara era fuggito a piedi verso la tenda di giaele, moglie di eber il kenita, perché vi era pace fra iabin, re di cazor, e la casa di eber il kenita
sisera se réfugia à pied dans la tente de jaël, femme de héber, le kénien; car il y avait paix entre jabin, roi de hatsor, et la maison de héber, le kénien.
ma giaele, moglie di eber, prese un picchetto della tenda, prese in mano il martello, venne pian piano a lui e gli conficcò il picchetto nella tempia, fino a farlo penetrare in terra. egli era profondamente addormentato e sfinito; così morì
jaël, femme de héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s`approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.