プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
credo che l’ unica frase a lui nota in italiano sia: “ piove, governo ladro” .
i believe that the only phrase he knows in italian is[ it is raining – damned government].
最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 6
品質:
non siamo mendicanti”, “governo ladro, restituiscici i soldi”.
(“we are braceros, not beggers.”) “gobierno, ratero, regresa el dinero.”
最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:
nel senso che è stato assalito da un’ondata di deresponsabilizzazione e di auto giustificazioni (è sempre “colpa di altri”, dei politici che curano i loro interessi, dello stato che ti abbandona… è addirittura colpa del cielo se piove, manco piu’ di un “governo ladro”…).
what he is attacking is the sense that italy has been overwhelmed by a wave of irresponsibility and self justification (it’s always someone else’s fault, the fault of politicians who take care only of their interests, the fault of the state that abandons you … it is the fault of the sky even if it rains, we almost forgot the saying about the “thief government”).
最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質: