プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
nota: in questo aneddoto ci sono delle notizie interessanti ma nella traduzione in tedesco o in italiano si perde il gioco di parole che nasce tra “chip monk” con altra parola inglese "chipmunk" di pronuncia uguale che corrisponde ad un tipo di scoiattolo americano (tamia) che riempie le sue guance – non di gettoni – ma di cibo!
note: this story has some interesting facts in it but the translation of its funny last sentence into german or italian may be difficult because in those languages there is no such word as 'chip monk', and its pronunciation means also a squirrel that collects food in its cheeks, but is spelled correctly 'chipmunk'.”