人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。
プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
pada tahun 1850, pasukan diponegoro datang di daerah hutan wilayah kota blitar. pasukan itu di bawah pimpinan nyi gadung melati. mereka memutuskan untuk menetap di sana dan mulai menebangi pohon yang ada di hutan untuk dijadikan sebuah pemukiman. semakin lama pemukiman tersebut semakin meluas, banyak pendatang dari daerah lain yang tinggal di daerah itu. pada suatu ketika, nyi gadung melati melihat ada dua buah pohon jati yang kedua rantingnya saling bersinggungan dan mengakibatkan suara gesekan
in 1850, diponegoro troops came to the forest area of blitar city. the army was under the leadership of nyi gadung melati. they decided to stay there and start cutting down trees in the forest to make a settlement. the longer the settlement expands, the more migrants from other areas live in the area. at one time, nyi gadung melati saw two teak trees with two branches intersecting each other, resulting in a friction sound.
最終更新: 2022-04-21
使用頻度: 1
品質:
参照:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。