プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
ello podría incluir el blanqueo de capitales, algunas formas de corrupción que afectaban a las estructuras financieras y la mayoría de los delitos económicos en que se utilizaban o victimizaban estructuras financieras.
其中包括洗钱、影响金融结构的某些形式的腐败,以及利用或伤害金融机构的最重大的经济犯罪。
最終更新: 2017-01-04
使用頻度: 1
品質:
méxico expuso sus programas de prevención, que tenían por finalidad luchar contra las actividades delictivas organizadas que victimizaban a los niños, incluidas la explotación sexual y el tráfico ilícito de menores.
墨西哥说明了本国的旨在打击伤害儿童的有组织犯罪活动,包括性剥削和非法贩运未成年人的预防方案。
最終更新: 2017-01-04
使用頻度: 1
品質:
13. la reunión recomendó que se aprobaran marcos legislativos adecuados para proteger a los niños y los jóvenes de abusos, actos de violencia y delitos por medio de la tipificación de las actividades que victimizaban a los niños como delitos graves castigados con sanciones adecuadas.
13. 会议建议通过适当立法框架保护儿童和青年免遭虐待、暴力和犯罪,将那些使儿童成为受害人的活动定为严重犯罪,予以适当的处罚。
最終更新: 2017-01-04
使用頻度: 1
品質:
las atrocidades que victimizaban a comunidades enteras, o a segmentos de la población, se llevaban ante los tribunales internacionales, no sólo para establecer la responsabilidad penal internacional de las personas, sino también la responsabilidad internacional de los estados.
使整个社区或人口群体成为受害者的暴行被告上当代国际法庭,不仅是为了使个人承担国际刑事责任,而且是为了使国家承担起国际责任。
最終更新: 2017-01-04
使用頻度: 1
品質:
en su resolución 58/190, de 22 de diciembre de 2003, titulada "protección de los migrantes ", la asamblea general, alentada por el creciente interés de la comunidad internacional en proteger cabal y eficazmente los derechos humanos de todos los migrantes y subrayando que era necesario tomar nuevas disposiciones para que se respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes: observó con satisfacción que en la declaración del milenio se renovaba el compromiso de adoptar medidas para respetar y proteger los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familiares, eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en muchas sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia en todas las sociedades (párr.1); pidió a todos los estados miembros que promovieran y protegieran eficazmente los derechos humanos de todos los migrantes, de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables (párr. 2); condenó enérgicamente las manifestaciones y los actos de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia contra los migrantes (párr.5), así como todas las formas de discriminación racial y xenofobia en relación con el acceso al empleo, la formación profesional, la vivienda, la escolaridad, los servicios de salud y sociales, y los servicios destinados al uso público, y observó con satisfacción el papel activo que desempeñaban las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales en la lucha contra el racismo y en la prestación de asistencia a las víctimas de actos racistas (párr.6); pidió a los estados que sometieran resueltamente a la justicia los casos de violación de las leyes laborales con respecto a las condiciones de trabajo de los trabajadores migratorios (párr.7); instó a los estados a que consideraran la posibilidad de examinar y, de ser necesario, modificar la política de inmigración con miras a eliminar todas las prácticas que victimizaban a los migrantes (párr. 8); reiteró la necesidad de que todos los estados protegieran plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes (párr.9); reafirmó categóricamente el deber de los estados partes en la convención de viena sobre relaciones consulares de 1963 de velar por su pleno respeto y cumplimiento (párr. 10); reafirmó la responsabilidad que incumbía a los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de los migrantes contra actos ilícitos y de violencia, especialmente actos de discriminación racial y delitos perpetrados por motivos raciales o xenófobos (párr. 11); instó a todos los estados a que adoptaran medidas eficaces para poner término a la detención y aprehensión arbitrarias de migrantes (párr. 12); alentó a los estados miembros a que promulgaran leyes nacionales contra el tráfico internacional de migrantes (párr. 13); alentó a los estados a que consideraran la posibilidad de participar en diálogos internacionales y regionales sobre migración y los invitó a que consideraran la posibilidad de negociar acuerdos bilaterales y regionales sobre trabajadores migratorios en el marco de las normas de derechos humanos aplicables (párr. 15); alentó a los gobiernos a que eliminaran los obstáculos que pudieran impedir la transferencia rápida, sin restricciones y en condiciones de seguridad, de los ingresos, los bienes y las pensiones de los migrantes a sus países de origen o a cualquier otro país (párr. 16); acogió con beneplácito los programas de regularización de los migrantes adoptados por algunos países, que permitían su integración plena en los países de acogida y facilitaban la reunificación familiar (párr. 17); exhortó a los estados a que facilitaran la reunificación de las familias, dado que ésta tenía un efecto positivo en la integración de los migrantes (párr. 20); pidió a los estados que adoptaran medidas concretas para impedir la violación de los derechos humanos de los migrantes mientras se encontraran en tránsito (párr. 19); alentó a los estados de origen a que promovieran y protegieran los derechos humanos de las familias de los trabajadores migratorios que permanecían en sus países de origen, prestando especial atención a los niños y adolescentes (párr. 21); alentó a los estados a que, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales, emprendieran campañas de información con el fin de explicar las oportunidades, limitaciones y los derechos que entrañaba la migración, para que todos los interesados pudieran decidir con conocimiento de causa (párr. 22).
1. 大会在2003年12月22日题为 "保护移徙者 "的第58/190号决议中,感到鼓舞的是国际社会越来越注意有效和充分地保护所有移徙者的人权,并强调必须更加努力确保尊重所有移徙者的人权和基本自由;欢迎《联合国千年宣言》中再次承诺采取措施,确保尊重和保护移徙者、移徙工人及其家属的人权,消除许多社会中日益增加的种族主义和仇外行动,并增进所有社会中更大的和谐与容忍(第1段);请所有会员国,按照各自的宪制,并依照适用的国际人权法,切实促进和保护所有移徙者的人权(第2段);强烈谴责针对移徙者的种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍的表现形式和行为(第5段)以及在获得就业、职业训练、住房、入学、保健和社会服务及为公众提供的服务的机会方面一切形式的种族歧视和仇外心态,并欢迎政府组织和非政府组织在反对种族主义及帮助种族主义行为受害者方面所发挥的积极作用(第6段);请各国严格起诉违反有关移徙工人工作条件的劳工法的行为(第7段);吁请各国考虑审查和在必要时修订移民政策,以期消除对移徙者造成伤害的一切做法(第8段);重申各缔约国必须充分保护移徙者公认人权(第9段);坚决重申1963年《维也纳领事关系公约》各缔约国有责任充分尊重和遵守该公约(第10段);重申各国政府有责任保障和保护移徙者的权利,使其不受非法或暴力行为之害,尤其是不受出于种族主义或仇外动机所犯罪行之害(第11段);敦促各国采取有效措施,终止对移徙者的任意逮捕和拘留(第12段);鼓励会员国颁布国内法打击这种贩运活动(第13段);鼓励各国考虑参加关于移徙问题的国际对话和区域对话,并请它们考虑在适用的人权法的框架内谈判缔结关于移徙工人的双边协定和区域协定(第15段);鼓励各国政府扫除可能妨碍移徙者将其收入、资产和养恤金安全地、不受限制地迅速转移至原籍国或任何其他国家的各种障碍(第16段);欢迎一些国家制订移民方案,使移徙者能够充分融入所在国,促成家庭团聚(第17段);吁请各国便利移徙者家庭团聚,因为这有助于他们融入社会(第18段);请各国政府采取具体措施,防止对过境移徙者人权的侵犯(第19段);鼓励原籍国促进和保护移徙工人留居原籍国的家属的人权,特别关注儿童和青少年(第21段);鼓励各国与非政府组织合作,开展宣传运动,说明移徙带来的机会、限制和权利,以便所有人能作出知情的决定(第22段)。
最終更新: 2017-01-03
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています