プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
jako odpověď na pochyby komise připomenuté výše v bodě odůvodnění č. 51, francouzské orgány zdůrazňují, že členské státy mohou při vymezení smlouvy o pověření veřejnou službou v oblasti námořní dopravy oprávněně uložit závazky [42], které přesahují podmínky týkající se 1) obsluhovaných přístavů, 2) pravidelnosti, 3) nepřerušovanosti, 4) intervalů, 5) schopnosti poskytovat službu, 6) uplatňovaných sazeb a 7) posádky plavidla.
Απαντώντας στις επιφυλάξεις της Επιτροπής που αναφέρονται στην αιτιολογική σκέψη 51 ανωτέρω, οι γαλλικές αρχές υπογραμμίζουν, τέλος, ότι τα κράτη μέλη μπορούν να επιβάλλουν νομίμως [42], κατά τον ορισμό μιας σύμβασης παροχής δημόσιας υπηρεσίας στον τομέα των θαλάσσιων μεταφορών, υποχρεώσεις που υπερβαίνουν το πεδίο των όρων σχετικά με 1/τους λιμένες που πρέπει να εξυπηρετούνται, 2/τον τακτικό χαρακτήρα, 3/τη συνέχεια της υπηρεσίας, 4/τη συχνότητα 5/την ικανότητα παροχής υπηρεσιών, 6/τους ναύλους και 7/τα πληρώματα των πλοίων.
最終更新: 2014-11-08
使用頻度: 1
品質: