プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
denne vurdering kan således kun føre frem til et groft overslag, som ikke helt er nogen sikker beløbsfastsættelse af ft's fordel.
beräkningen ger därför bara en ”bruttobestämning” som troligen inte strikt motsvarar den fördel ft fått.
最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 2
品質:
(260) analysen ud fra markedssituationen forud for statens tilkendegivelser i juli 2002 antyder ganske vist, at ft fik en betydelig fordel. men efter kommissionens opfattelse vil det ikke være hensigtsmæssigt kun at lægge disse oplysninger til grund for fastlæggelsen af støttebeløbet. selv om man ved at tage udgangspunkt i markedssituationen før tilkendegivelserne i juli 2002 kan vurdere de franske myndigheders tidligere tilkendegivelsers effekt på markederne, så kan man ikke adskille denne effekt fra de eventuelle følger af andre begivenheder, f.eks. ledelsesskiftet i ft eller ambitionsplanen 2005. denne vurdering kan således kun føre frem til et groft overslag, som ikke helt er nogen sikker beløbsfastsættelse af ft's fordel.
(260) bedömningen av marknadsläget innan uttalandena i juli 2002 antyder att ft fick en avsevärd fördel. kommissionen anser dock inte att det är lämpligt att använda enbart dessa omständigheter för att beräkna omfattningen på stödet. marknadsläget innan uttalandena i juli 2002 gör det möjligt att bedöma hur franska statens uttalanden påverkade marknaden, men denna påverkan kan inte isoleras från eventuella effekter av andra faktorer, t.ex. ft:s nya ledning och ambitionsplanen 2005. beräkningen ger därför bara en "bruttobestämning" som troligen inte strikt motsvarar den fördel ft fått.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 5
品質:
参照:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています