プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
angesichts unterschiedlicher vorgehensweisen in den mitgliedstaaten in bezug auf die annahmeverweigerungsfrist[4] empfiehlt es sich, im interesse einer einheitlichen anwendung der verordnung in allen mitgliedstaaten eine einheitliche frist von einer woche festzusetzen, innerhalb deren der empfänger die annahme des schriftstücks verweigern darf, indem er es zurückschickt. es sollte überdies präzisiert werden, dass der empfänger sofort bei der zustellung gegenüber der das schriftstück zustellenden person von seinem annahmeverweigerungsrecht gebrauch machen darf.
mot bakgrund av medlemsstaternas olika förhållningssätt till tidsfrister för vägran att ta emot en handling[4] är det lämpligt att, för en enhetlig tillämpning av förordningen i samtliga medlemsstater, införa en gemensam tidsbegränsning på en vecka, inom vilken adressaten kan vägra att emot handlingen genom att återsända den. det bör också förtydligas att adressaten också kan utöva denna rätt omedelbart genom att vid delgivningen av handlingen direkt vända sig till delgivningsmannen.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照: