プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
(18) pašreiz dažās dalībvalstīs galvenie pasūtītāji var norādīt uzraudzības un pārbaužu kārtību vispārpieņemtajā dokumentācijā vai specifikācijās, kas attiecas uz konkrētu līgumu; šai kārtībai turpmāk, piemēram, drošības elementu gadījumā, jāpiemēro padomes 1989. gada 21. decembra rezolūcija par vispārēju pieeju atbilstības novērtēšanai [7]; drošības elementu jēdziens skar ne tikai fiziskus priekšmetus, bet arī tādas netveramas lietas kā datorprogrammas; novērtējot drošības elementu atbilstību, šajā procedūrā jāizmanto padomes lēmumā 93/465/eek paredzētie moduļi [8]; attiecībā uz kritiskiem drošības elementiem būtu jānosaka, uz kādiem principiem un nosacījumiem balstās projektēšanas kvalitātes nodrošināšana; šāda pieeja ir nepieciešama, lai veicinātu vispārēju kvalitātes nodrošināšanas sistēmas pieņemšanu uzņēmumos.
(18) actualmente, y en determinados estados miembros, el propietario de la instalación puede indicar en los documentos generales o en los pliegos de condiciones propios de cada contrato los procedimientos de control y de verificación. estos procedimientos, especialmente en lo que se refiere a los constituyentes de seguridad, deben en el futuro ajustarse al marco establecido en la resolución del consejo, de 21 de diciembre de 1989, relativa a un planteamiento global en materia de evaluación de la conformidad(7). la noción de constituyente de seguridad comprende objetos materiales y también inmateriales como el equipo lógico. los procedimientos de evaluación de la conformidad de los constituyentes de seguridad deben basarse en la utilización de los módulos a los que hace referencia la decisión 93/465/cee del consejo(8). para los constituyentes de seguridad, conviene definir los principios y las condiciones para aplicar el aseguramiento de calidad a la concepción; estas medidas son necesarias para fomentar la generalización del sistema de aseguramiento de calidad en las empresas.