プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
Папка Сортировка по дискуссиям учитывая темы писем
ordner nachrichten zusätzlich nach betreff gruppieren
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
Этого очень мало, учитывая, что рано или поздно мы все умрем.
das ist sehr wenig, wenn man berücksichtigt, dass wir eines tages alle sterben werden.
最終更新: 2014-10-20
使用頻度: 2
品質:
Учитывая систему регистрации, кандидаты должны осознавать относительную легкость получения идеологического места.
bedenkt man das registrierungssystem, müsste es den kandidaten bewusst sein, dass es relativ einfach ist, einen sitz in dem ideologischen flügel zu bekommen.
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Абельярдо сначала протестировал шрифт на себе, жене и друзьях, каждый раз учитывая результаты.
die öffentliche reaktion auf das projekt war überwältigend positiv. nutzer der opendyslexic website können eine große zahl von empfehlungen von legasthenikern, welche vom einsatz der schriftart bereits profitiert haben, auf facebook lesen:
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Учитывая недавний печальный опыт с Афганистаном и Ираком, мы решили отказаться от военной оккупации Ливии.
nach den frischen und schlechten erfahrungen aus afghanistan und dem irak sahen wir lieber von einer militärischen besetzung libyens ab.
最終更新: 2014-10-20
使用頻度: 2
品質:
Но сложно сказать, что это значит, учитывая, что переговоры почти целиком проходили в секрете.
aber es ist schwer zu sagen, wohin das führt, da der verhandlungsprozess fast vollständig im geheimen ablief.
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Зарубежные правительства используют евро для кредитов и в качестве резервнойвалюты, учитывая её ликвидность, конвертируемость и стабильность.
in vielen staaten wird die einheitswährungdank ihrer liquidität, konvertierbarkeit und stabilität deshalb zur kreditaufnahme und als reservewährung genutzt.
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:
Учитывая, что юридическая сила этих поправок довольно коротка, она еще никак не проявилась в наших работах по контролю.
in anbetracht dessen, dass diese novelle erst kurze zeit in kraft ist, wirkt sie sich bei unseren prüfungen bislang noch nicht aus.
最終更新: 2014-10-20
使用頻度: 2
品質:
Рассмотрим программные приоритеты основных международных организаций — низкая приоритетность борьбы с загрязнением поражает, учитывая влияние проблемы.
wenn man mal einen blick auf die programmschwerpunkte von großen internationalen organisationen wirft, ist es verblüffend zu sehen, wie wenig priorität umweltverschmutzung beigemessen wird, wenn man bedenkt, welche auswirkungen diese haben.
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Учитывая интерес граждан к правовой информации и обсуждению законодательных инициатив, можно говорить о том, что они привлекут внимание пользователей?
werden diese projekte das interesse der nutzer wecken, wenn man das interesse der bürger für juristische informationen und die diskussion von gesetzesinitiativen bedenkt?
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Учитывая жизненные обстоятельства каждого из нас, это было не просто, но мы сделали это из любви к музыке, а skype значительно облегчил нашу задачу.
es war eine echte herausforderung in unserem jetzigen leben, aber wir machen es für die musik, und mit skype ist es so viel einfacher geworden.
最終更新: 2014-10-21
使用頻度: 1
品質:
Учитывая общность политических и экономических систем, в странах Центральной и Восточной Европы имелась общая начальная основа проведения реформ 1989/1990 годов.
aufgrund ähnlicher politischer und ökonomischer systeme war die ausgangslage in den mittelund osteuropäischen ländern zu beginn der reformen in den jahren 1989/90 gleich.
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:
Учитывая многочисленность задач проводимой реформы в Центральной и Восточной Европе после 1989/90 годов, не следует ожидать решающего увеличения финансирования сектора профессионального образования и обучения.
ausgehend von den zahlreichen reformerfordernissen in mittel- und osteuropa nach 1989/90 war keine aufstockung der für die berufsbildung bereitgestellten mittel zu erwarten.
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:
Другие задаются вопросом как можно "повесить ценник" на домашние дела, и как этот закон будет исполняться на практике, учитывая его специфичность.
andere machen sich gedanken darüber, wie alle anfallenden arbeiten in einem haushalt mit einem „preisschild“ zu versehen seien und wie ein solches gesetz in die praxis umzusetzen sei, angesichts verschiedener fragen, die es ganz bestimmt mit sich bringen würde.
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
Если блогеров признают виновными, они получат по крайней мере восемь лет в тюрьме — но есть надежда, что суд полностью оправдает их, в особенности учитывая отсутствие существенных доказательств.
sollten sie für schuldig empfunden werden, könnten die blogger eine zwingende haftstrafe von mindestens acht jahren im gefängnis erhalten — aber es gibt die hoffnung, dass das gericht sie freispricht, besonders aufgrund des mangels an stichhaltigen beweisen. zusätzlich dazu wird sich das gericht am 22. juli noch mit einer reihe anderer fälle beschäftigen.
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Примечательно относительно малое количество твитов на японском в нашем наборе, учитывая, что довольно большая часть всего контента twitter — 16 процентов — создаётся на японском.
es ist bemerkenswert, dass in unserer stichprobe nur sehr wenige japanischsprachige tweets dabei sind, wo doch 16 prozent der nachrichten auf twitter auf japanisch verfasst werden.
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Одно из самых справедливых замечаний сделал Адвокат Саданбеков, который указал, что, учитывая уровень коррупции в стране, подобный закон станет не более чем новым поводом получения взяток для сотрудников пограничной службы:
einer der bemerkenswertesten beiträge zur debatte kam von einem rechtsanwalt, sadanbekov, der prophezeite , dass es in einem derart korrupten land wie kirgisien für junge frauen, die das land verlassen wollen, durch die gesetzesinitiative zu einer zusätzlichen finanziellen belastung in form von bestechungsgeldern kommen werde:
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
Эксплуатационнику рекомендуется создавать при необходимости внутрипроизводственные инструкции, учитывая известную ему профессиональную квалификацию задействуемого в каждом случае персонала, и, требовать в каждом случае письменного подтверждения получения инструкций / руководств по эксплуатации или участия в инструктажах / обучении.
dem betreiber wird empfohlen, gegebenenfalls innerbetriebliche anweisungen unter berücksichtigung der ihm bekannten fachlichen qualifikation des jeweils einzusetzenden personals zu erstellen und sich den erhalt der anweisungen / betriebsanleitung bzw. die teilnahme an einweisungen / schulungen jeweils schriftlich bestätigen zu lassen.
最終更新: 2013-02-08
使用頻度: 2
品質:
参照: