人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。
プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
elisa tinsley, deputy vice president of programs at the international center for journalists, wrote about it in the icfj blog:
ထိုပွဲအား ဆန်တို့(စ) သည် "အကောင်းဆုံး အတွေ့အကြံုတွေ၊
最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
in the state of new york the cases have exceeded 100,000 people on 3 april.the white house has been criticized for downplaying the threat and controlling the messaging by directing health officials and scientists to coordinate public statements and publications related to the virus with the office of vice-president mike pence.
နယူးယောက်ပြည်နယ်တွင် ဧပြီလ 3 ရက်နေ့၌ ကူးစက်ခံရသူအရေအတွက် 100,000 ကျော်အထိ ရှိလာခဲ့သည်။ ဘေးအန္တရာယ်ရှိမှုအား ပေါ့တန်စွာ သဘောထားခြင်း၊ ကျန်းမာရေးအရာရှိများနှင့် သိပ္ပံပညာရှင်များအား ဗိုင်းရပ်စ်နှင့် ပတ်သက်သော လူထုထုတ်ပြန်ချက်များ၊ သတင်းများ ထုတ်ပြန်ရာတွင် ဒုသမ္မတ mike pence ၏ ရုံးနှင့် ချိတ်ဆက်ပြီး ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ရန် ညွှန်ကြားခြင်းတို့ကြောင့် အိမ်ဖြူတော်သည် ပြစ်တင်မှုများ ခံခဲ့ရသည်။
最終更新: 2020-08-25
使用頻度: 1
品質:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。