検索ワード: brandenburgisches (エストニア語 - チェコ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Estonian

Czech

情報

Estonian

brandenburgisches

Czech

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

エストニア語

チェコ語

情報

エストニア語

ema apellatsioonkaebust lahendades jättis brandenburgisches oberlandesgericht sama aasta 11. oktoobril selle otsuse muutmata.

チェコ語

na základě kasačního opravného prostředku podaného matkou potvrdil dne 11. října 2006 branderburgisches oberlandesgericht toto rozhodnutí o svěření do péče.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

エストニア語

brandenburgisches oberlandesgericht jätab rahuldamata apellatsioonkaebused, mille lapse ema 20. juuni 2007. aasta kohtuotsuse peale esitas.

チェコ語

branderburgisches oberlandesgericht zamítl odvolání matky proti rozhodnutí ze dne 20. června 2007.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

エストニア語

brandenburgisches oberlandesgericht (saksamaa) jättis 11. oktoobril 2006 inga rinau kaebuse rahuldamata ning amtsgericht oranienburgi otsuse muutmata.

チェコ語

dne 11. října 2006 zamítl brandenburgisches oberlandesgericht (německo) odvolání ingy rinau a potvrdil rozhodnutí amtsgericht oranienburg.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

エストニア語

brandenburgisches oberlandesgericht jättis 20. veebruaril 2008 inga rinau poolt selle otsuse peale esitatud apellatsioonkaebuse rahuldamata ja otsuse luisa eestkosteõiguse osas muutmata, sedastades, et inga rinau on kohustatud tooma lapse tagasi saksamaale.

チェコ語

dne 20. února 2008 zamítl brandenburgisches oberlandesgericht odvolání i. rinau proti výše uvedenému rozsudku, potvrdil jej, pokud jde o péči o luisu, a konstatoval, že i. rinau je již povinna přivést dítě zpět do německa.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

エストニア語

selle kohtu 20. juuni 2007. aasta otsusest, samuti brandenburgisches oberlandesgerichti 20. veebruari 2008. aasta otsusest ilmneb siiski, et need kohtud olid selle kohtuotsusega tutvunud.

チェコ語

z rozsudku ze dne 20. června 2007, jakož i z potvrzujícího rozsudku branderburgisches oberlandesgericht ze dne 20. února 2008, je však zřejmé, že tyto soudy byly s tímto rozhodnutím seznámeny.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

エストニア語

15 – kohtutoimikus olevatest saksamaa kohtuotsustest ilmneb, et lapse ema esindati ja ta sai esitada oma märkused, kuigi teda ei olnud kohal menetluste ajal, mille tulemusena tehti amtsgericht oranienburgi 14. augusti 2006. aasta ja 20. juuni 2007. aasta otsused, ning ta oli isiklikult kohal ja kuulati ära menetluses, milles tehti brandenburgisches oberlandesgerichti 20. veebruari 2008. aasta muutmata jättev otsus.

チェコ語

15 — z německých rozsudků zařazených do spisu vyplývá, že matka byla zastoupena a mohla předložit svá vyjádření, i když nebyla osobně přítomna během řízení, které vedlo k vydání rozsudků amtsgericht oranienburg ze dne 14. srpna 2006 a ze dne 20. června 2007, a že se osobně účastnila a byla slyšena v rámci řízení, které vedlo k vydání potvrzujícího rozsudku branderburgisches oberlandesgericht ze dne 20. února 2008.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

人による翻訳を得て
7,747,058,393 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK