İnsan çevirisi örneklerinden çeviri yapmayı öğrenmeye çalışıyor.
Profesyonel çevirmenler, işletmeler, web sayfaları ve erişimin serbest olduğu çeviri havuzlarından.
ema apellatsioonkaebust lahendades jättis brandenburgisches oberlandesgericht sama aasta 11. oktoobril selle otsuse muutmata.
na základě kasačního opravného prostředku podaného matkou potvrdil dne 11. října 2006 branderburgisches oberlandesgericht toto rozhodnutí o svěření do péče.
Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
brandenburgisches oberlandesgericht jätab rahuldamata apellatsioonkaebused, mille lapse ema 20. juuni 2007. aasta kohtuotsuse peale esitas.
branderburgisches oberlandesgericht zamítl odvolání matky proti rozhodnutí ze dne 20. června 2007.
Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
brandenburgisches oberlandesgericht (saksamaa) jättis 11. oktoobril 2006 inga rinau kaebuse rahuldamata ning amtsgericht oranienburgi otsuse muutmata.
dne 11. října 2006 zamítl brandenburgisches oberlandesgericht (německo) odvolání ingy rinau a potvrdil rozhodnutí amtsgericht oranienburg.
Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
brandenburgisches oberlandesgericht jättis 20. veebruaril 2008 inga rinau poolt selle otsuse peale esitatud apellatsioonkaebuse rahuldamata ja otsuse luisa eestkosteõiguse osas muutmata, sedastades, et inga rinau on kohustatud tooma lapse tagasi saksamaale.
dne 20. února 2008 zamítl brandenburgisches oberlandesgericht odvolání i. rinau proti výše uvedenému rozsudku, potvrdil jej, pokud jde o péči o luisu, a konstatoval, že i. rinau je již povinna přivést dítě zpět do německa.
Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
selle kohtu 20. juuni 2007. aasta otsusest, samuti brandenburgisches oberlandesgerichti 20. veebruari 2008. aasta otsusest ilmneb siiski, et need kohtud olid selle kohtuotsusega tutvunud.
z rozsudku ze dne 20. června 2007, jakož i z potvrzujícího rozsudku branderburgisches oberlandesgericht ze dne 20. února 2008, je však zřejmé, že tyto soudy byly s tímto rozhodnutím seznámeny.
Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite:
15 – kohtutoimikus olevatest saksamaa kohtuotsustest ilmneb, et lapse ema esindati ja ta sai esitada oma märkused, kuigi teda ei olnud kohal menetluste ajal, mille tulemusena tehti amtsgericht oranienburgi 14. augusti 2006. aasta ja 20. juuni 2007. aasta otsused, ning ta oli isiklikult kohal ja kuulati ära menetluses, milles tehti brandenburgisches oberlandesgerichti 20. veebruari 2008. aasta muutmata jättev otsus.
15 — z německých rozsudků zařazených do spisu vyplývá, že matka byla zastoupena a mohla předložit svá vyjádření, i když nebyla osobně přítomna během řízení, které vedlo k vydání rozsudků amtsgericht oranienburg ze dne 14. srpna 2006 a ze dne 20. června 2007, a že se osobně účastnila a byla slyšena v rámci řízení, které vedlo k vydání potvrzujícího rozsudku branderburgisches oberlandesgericht ze dne 20. února 2008.
Son Güncelleme: 2014-02-06
Kullanım Sıklığı: 1
Kalite: