検索ワード: παραδειγματισμός (ギリシア語 - フランス語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Greek

French

情報

Greek

παραδειγματισμός

French

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ギリシア語

フランス語

情報

ギリシア語

Γνωρίζετε εξάλλου ότι, στον τομέα των ναρκωτικών, ο παραδειγματισμός έχει θεμελιώδη αξία.

フランス語

quatrièmement, on n'a pas voulu toucher aux grands intérêts de la production et du commerce.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

ギリシア語

Ο παραδειγματισμός που χαρακτηρίζει τις δημόσιες συμβάσεις, καθώς και ο μεγάλος όγκος αγορών που συνεπάγονται, αποτελούν αναμφίβολα ένα απαράμιλλο μέσο προώθησης των επιδιωκόμενων στόχων.

フランス語

l'exemplarité dont sont crédités les marchés publics, de même que l'importance du volume d'acquisition en jeu constituent sans aucun doute un instrument de promotion indispensable pour atteindre les objectifs fixés.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

ギリシア語

με την καθιέρωση της δυνατότητας να κοινοποιούνται με τα μέσα που κρίνονται κατάλληλα, οι κυρώσεις που επιβάλλονται στις μεγάλες επιχειρήσεις, δημόσιες ή ιδιωτικές, προκειμένου η καταδικαστική απόφαση να χρησιμεύει ως παραδειγματισμός και να έχει αποτρεπτικές επιπτώσεις·

フランス語

en prévoyant la possibilité de divulguer les sanctions infligées aux grandes sociétés, entités publiques ou privées, par les moyens jugés appropriés afin que la décision relative à leur condamnation serve d'exemple et produise un effet de dissuasion;

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

ギリシア語

Η τροπολογία 26 που αφορά το γενικό κανόνα του άρθρου 3 της αρχικής πρότασης της Επιτροπής μπορεί να γίνει δεκτή όσον αφορά τις συντακτικές βελτιώσεις που εισάγονται στην παράγραφο 1 που επιβεβαιώνει εξάλλου τον κανόνα που πρότεινε η Επιτροπή. Αντίθετα, η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί τις τροποποιήσεις που εισάγονται στις παραγράφους 2 και 3. Η παράγραφος 2 εισάγει ειδικό κανόνα για τα τροχαία ατυχήματα που υποβάλλει σε δύο χωριστά δίκαια, αφενός, την εξωσυμβατική ενοχή και, αφετέρου, το ποσό της αποζημίωσης. Μολονότι η Επιτροπή κατανοεί τις προσπάθειες του Κοινοβουλίου να βρει δίκαιη λύση για τα πολυάριθμα θύματα των τροχαίων ατυχημάτων, η λύση αυτή που αποκλίνει σημαντικά από το ισχύον στα κράτη μέλη θετικό δίκαιο, δεν θα μπορούσε να υιοθετηθεί χωρίς προηγούμενη σε βάθος ανάλυση. Για το λόγο αυτό, προτείνεται να μελετηθεί με μεγαλύτερες λεπτομέρειες αυτό το θέμα στο πλαίσιο της έκθεσης εφαρμογής που αποτελεί το αντικείμενο της τροπολογίας 54. Όσον αφορά την παράγραφο 3, η τροπολογία θα οδηγούσε σε ουσιαστική αλλοίωση του πνεύματος της πράξης. Βεβαίως διευκρινίζεται ότι η ρήτρα εξαίρεσης που έχει στη διάθεσή του ο δικαστής πρέπει να εφαρμόζεται «κατ'εξαίρεσιν». Ωστόσο υπάρχει κίνδυνος η επιλεγείσα διατύπωση να μεταδώσει μήνυμα που αντιβαίνει στο στόχο της προβλεψιμότητας που επιδιώκεται με τον κανονισμό. Πράγματι, το απλό γεγονός ότι η παράγραφος αυτή απαριθμεί τουλάχιστον 5 παράγοντες που μπορούν να ληφθούν υπόψη για να αιτιολογηθεί η χρησιμοποίηση της ρήτρας εξαίρεσης υπάρχει κίνδυνος να καλέσει τα μέρη και το δικαστή να αναρωτιούνται συστηματικά αν είναι βάσιμη η λύση στην οποία θα είχε οδηγήσει η εφαρμογή του γενικού κανόνα, ακόμη και όταν αυτή φαίνεται ικανοποιητική εκ πρώτης όψεως. Για το λόγο αυτό η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί αυτό το μέρος της τροπολογίας 26 και διατηρεί την αρχική της προσέγγιση, το βάσιμο της οποίας φαίνεται εξάλλου να επιβεβαιώνεται από τις εργασίες του Συμβουλίου. Η Επιτροπή αναγνωρίζει ωστόσο το βάρος ορισμένων παραγόντων που απαριθμούνται στην παράγραφο 3, ιδίως όσον αφορά την κοινή συνήθη κατοικία των μερών, προϋπάρχουσα νομική ή de facto σχέση ή ακόμη τις εύλογες προσδοκίες των μερών. Δεδομένου ότι τα δύο πρώτα στοιχεία αποτελούν ήδη αντικείμενο ρητής μνείας στις παραγράφους 2 και 3 της αρχικής πρότασης, το άρθρο 5 παράγραφος 3 της τροποποιημένης πρότασης περιλαμβάνει στο εξής ρητή αναφορά στις εύλογες προσδοκίες των μερών.Η τροπολογία 50 που αφορά το μηχανισμό εξαίρεσης για λόγους δημόσιας τάξης, εισάγει καταρχήν μία νέα παράγραφο 1 α) που αποβλέπει στη διευκρίνιση της έννοιας της δημόσιας τάξης του forum με απαρίθμηση κειμένων αναφοράς. Μολονότι οι δημόσιες τάξεις των κρατών μελών περιλαμβάνουν ασφαλώς κοινά στοιχεία, υπάρχουν ωστόσο αποκλίσεις από ένα κράτος μέλος στο άλλο. Συνεπώς, η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί την απαρίθμηση αυτή. Η νέα προτεινόμενη παράγραφος 1 β) ασχολείται με το θέμα των αποζημιώσεων, το ποσό των οποίων θεωρείται ως υπερβολικό, όπως ορισμένοι τύποι αποζημιώσεων με χαρακτήρα παραδειγματισμού ή ποινής που αποτελούσαν ήδη αντικείμενο ειδικού κανόνα στο άρθρο 24 της αρχικής πρότασης της Επιτροπής. Με την επιφύλαξη συντακτικών τροποποιήσεων που έχουν ως σκοπό να διευκρινίσουν ότι οι αποζημιώσεις με χαρακτήρα ποινής δεν είναι ipso facto υπερβολικές, η Επιτροπή μπορεί να δεχθεί να περιληφθεί αυτός ο κανόνας στο άρθρο που αφορά τη δημόσια τάξη του forum. Η νέα παράγραφος 1 γ) που προτείνεται έχει ως σκοπό να περιορίζει την επίκληση της ρήτρας εξαίρεσης μόνο στα μέρη. Ωστόσο εναπόκειται στο δικαστή να φροντίζει για την τήρηση των θεμελιωδών αξιών του forum κι αυτό το καθήκον δεν μπορεί να παραχωρηθεί στα μέρη, ακόμη περισσότερο δε εφόσον αυτά δεν εκπροσωπούνται πάντοτε από δικηγόρο. Ο κανονισμός "Βρυξέλλες Ι" προβλέπει εξάλλου τη δυνατότητα του δικαστή να αρνηθεί την κήρυξη της εκτελεστότητας για απόφαση άλλου κράτους μέλους σε περίπτωση που αυτή αντιβαίνει στη δημόσια τάξη του forum. Για τους λόγους αυτούς, η Επιτροπή δεν μπορεί να δεχθεί την προτεινόμενη παράγραφο 1 γ).

フランス語

l'amendement 50, qui concerne le mécanisme de l’exception d’ordre public, introduit tout d’abord un nouveau paragraphe 1a) qui vise à préciser la notion d’ordre public du for par une énumération de textes de référence. bien que les ordres publics des etats membres contiennent, bien sûr, des éléments communs, il existe néanmoins des variations d’un etat membre à l’autre. en conséquence, la commission ne peut pas accepter une telle énumération. le nouveau paragraphe 1b) proposé traite la question des dommages-intérêts dont le montant est considéré comme excessif, tels que certains types de dommages-intérêts exemplaires et punitifs, qui faisaient déjà l’objet d’une règle spécifique à l’article 24 de la proposition initiale de la commission. sous réserve de modifications rédactionnelles, qui visent à clarifier que les dommages-intérêts punitifs ne sont pas ipso facto excessifs, la commission peut accepter que cette règle soit reprise dans l’article relatif à l’ordre public du for. le nouveau paragraphe 1c) proposé vise à réserver l’invocation de la clause d’exception aux parties. or, il appartient à l’office du juge de veiller au respect des valeurs fondamentales du for et cette tâche ne saurait être déléguée aux parties, d’autant que celles-ci ne sont pas toujours représentées par un avocat. le règlement « bruxelles i » prévoit d’ailleurs la possibilité pour le juge de refuser l’exequatur à une décision d’un autre etat membre en cas de contrariété de celle-ci à l’ordre public du for. pour ces raisons, la commission ne peut pas accepter le paragraphe 1c) proposé.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,792,680,268 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK