プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
ha tillräckliga ekonomiska resurser om man förvaltar klientmedel.
exigence d'une capacité financière suffisante si des fonds appartenant aux clients sont en jeu;
最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質:
ha tillräckliga ekonomiska resurser om han eller hon förvaltar klientmedel.
pour les intermédiaires qui manient des fonds appartenant aux clients, exigence d’une capacité financière suffisante;
最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質:
avslutningsvis anser eesk att direktiv inte bör tillämpas på företag som endast tar emot och förmedlar uppdrag beträffande andelar i kollektiva investeringsorgan utan att förvalta klientmedel, och som därför aldrig kan bli dessa klienters gäldenärer.
enfin, le cese estime que la directive ne devrait pas s'appliquer aux sociétés qui se contentent de recevoir et de transmettre des ordres portant sur des titres de participation dans des organismes de placement collectif, sans qu'elles disposent de l'argent de leurs clients, et qui de ce fait ne peuvent à aucun moment devenir débitrices de ces mêmes clients.
最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質:
för att värdepappersförmedling – framför allt när det gäller små och medelstora företag – inte skall drabbas av omotiverade och alltför stora krav bör direktivet inte tillämpas på företag som endast tar emot och förmedlar uppdrag beträffande andelar i kollektiva investeringsorgan utan att förvalta klientmedel, och som därför aldrig kan bli dessa klienters gäldenärer.
afin de ne pas soumettre l'intermédiation financière à des exigences injustifiées et excessives, notamment en ce qui concerne les petites et moyennes entreprises, la directive ne devrait pas s'appliquer aux sociétés qui se contentent de recevoir et de transmettre des ordres portant sur des titres de participation dans des organismes de placement collectif, sans qu'elles disposent de l'argent de leurs clients, et qui de ce fait ne peuvent à aucun moment devenir débitrices de ces mêmes clients.
最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質: