人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。
プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
informationsstrukturen kommer att förändras och sökfunktionerna förbättras.
l-arkitettura tal-infor-mazzjoni ser tinbidel u l-funzjonijiet għar-riċerka ser jitjiebu.
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:
6. kommissionens meddelande till europaparlamentet och rådet,%quot%mot informationssamhället i europa: en åtgärdsplan%quot%, följer dessa rekommendationer. i slutsatserna från rådets möte den 28 september 1994 om denna åtgärdsplan betonades att snabb utveckling av högpresterande informationsstrukturer på grundval av ett globalt, konsekvent och balanserat angreppssätt är avgörande för gemenskapen.
(6) billi dawk ir-rakkomandazzjonijiet ġew segwiti mill-kumissjoni fil-komunikazzjoni tagħha lill-parlament ewropew u lill-kunsill li jġib it-titolu ‘il-triq ewropea lejn is-soċjetà ta'l-informatika: pjan ta'azzjoni’; billi l-konklużjonijiet tal-laqgħa tal-kunsill tat-28 ta'settembru 1994 dwar dan il-pjan ta'azzjoni enfasizzaw il-fatt li l-iżvilupp mgħaġġel ta'l-infrastrutturi ta'l-informazzjoni ta'prestazzjoni għolja huwa essenzjali għall-komunità fuq il-bażi ta'strateġija globali, koerenti u bbilanċjata;
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。