プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
– herr talman! michael ende gav aldrig sin roman ” den oändliga historien ” ett ordentligt slut.
in this context i support the compromise solution achieved and call for it to be adopted.
最終更新: 2012-03-22
使用頻度: 2
品質:
– herr talman! michael ende gav aldrig sin roman ”den oändliga historien” ett ordentligt slut.
mr president, michael ende did not give his ‘never-ending story’ a proper ending, and we, in this house, have done markedly better.
最終更新: 2012-02-29
使用頻度: 2
品質:
särdragen hos ”rillettes de tours” har gett dem ett väletablerat anseende. honoré de balzac, som var från touraine, prisar dessa rillettes i sin roman liljan i dalen från 1835.
they are the original artisan rillettes praised by balzac, a native of tours, in his 1835 novel the lily of the valley. ‘rillettes de tours’ have been popular throughout france since the beginning of the 20th century.
最終更新: 2014-11-17
使用頻度: 1
品質:
låt mig ta hjälp av den kraftfulla metaforen som josé saramago, nobelpristagaren i litteratur , använde i sin roman ? jangada de pedra ?, för att lätta upp den hårda debatten lite, där han föreställde sig att den iberiska halvön hade lossnat från den europeiska kontinenten och sedan flutit iväg från kontinenten .
i should like, in order to make these debates a little less formal, to use the powerful metaphor that josé saramago, winner of the nobel prize for literature, worked into his novel 'the stone raft ', in which he imagines a split occurring between the iberian peninsula and the european continent and the peninsula consequently drifting away from the continent.
最終更新: 2012-03-22
使用頻度: 4
品質:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。