検索ワード: kuwento ang kaluluwa ng makisig na kampana (タガログ語 - 英語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Tagalog

English

情報

Tagalog

kuwento ang kaluluwa ng makisig na kampana

English

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

タガログ語

英語

情報

タガログ語

kuwento ng ang kaluluwa ng mahusay na kampanilya

英語

story of the soul of the great bell

最終更新: 2016-08-23
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ano ang kaluluwa ng kultura

英語

what is the soul of culture

最終更新: 2023-12-10
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ano ang kaluluwa ng kultura?

英語

ano ang kaluluwa ng kultura?

最終更新: 2020-09-28
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ang kaluluwa ng mahusay na kampanilya by-lafcadio hearn

英語

the soul of the great bell by-lafcadio hearn

最終更新: 2016-08-04
使用頻度: 3
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ang kaluluwa ng kuwento ng malaking bell tagalog

英語

the soul of the great bell tagalog story

最終更新: 2023-11-29
使用頻度: 27
品質:

参照: 匿名

タガログ語

sumalangit nawa ang kaluluwa ng namayapa kong mahal sa buhay

英語

最終更新: 2024-03-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ang kaluluwa ng dakilang bersyon ng kuwento ng kampeon ng bell

英語

the soul of the great bell story tagalog version

最終更新: 2018-09-15
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ang kaluluwa ng mahusay na kampanilya sa pamamagitan ng lifcardio hearn, (1850-1904)

英語

the soul of the great bell by lifcardio hearn ,(1850-1904)

最終更新: 2017-09-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ang kultura ng bansa ay ang kaluluwa ng mga tao at ang lahat ng mga ito ay nag mumula sa puso, ang kaluluwa ay nag sisilbing kultura ng isang bansa at naisasalin ito sa mga kabataan at sa mga susunod pang mga henerasyon sa pamamagitan

英語

the culture of the country is the soul of the people and it all comes from the heart, the soul serves as the culture of a country and it is passed on to the youth and the next generations by lovin

最終更新: 2021-09-26
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

タガログ語

ang nobelang soul mountain ni gao xingjian ay probes ang kaluluwa ng tao na may hindi karaniwang direksiyon at kandila. interwoven with the myriad of stories is the narrator 's poignant inner journey and search for freedom. ang soul mountain ay isang nobela ng napakalawak na karunungan at malalim na kagandahan.

英語

gao xingjian's novel soul mountain probes the human soul with uncommon directness and candor. interwoven with the myriad of stories is the narrator's poignant inner journey and search for freedom. soul mountain is a novel of immense wisdom and profound beauty.

最終更新: 2022-05-22
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

タガログ語

unang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng sampalok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang nawawalang ulan,” sagot ng sundalong patpat habang inaayos ang papel na sombrero. “pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang nagkamot ng tuktok ang sampalok. “dumarating ito kung kailan gusto.” “kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang ayaw dumalaw ng ulan,” sagot ng sundalong patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. ikalawang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng manok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang nakalimot na ulan,” sagot ng sundalong patpat habang nagpupunas ng pawis na tumatagaktak. “pero hindi hinahanap ang ulan,” nagtatakang tilaok ng manok. “dumarating ito kung tinatawagan at dinasalan.” “kung gayon, aalamin ko kung bakit matagal nang hindi makarinig ang ulan,” sagot ng sundalong patpat at pinatakbo ang kaniyang kabayong payat. ikatlong pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng bundok. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nawawalang ulan,” sagot ng sundalong patpat habang hinihimas ang kabayong humihingal. “matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng kalbong bundok. “nagtago sa pinakamataas na ulap.” “kung gayon, aakyatin ko ang ulap,” sabi ng sundalong patpat at umimbulog agad sa simoy na pumapagaspas. ikaapat na pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng ulap. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng sundalong patpat habang tinatapik ang nahihilong kabayong payat. “matagal nang umalis dito ang ulan,” paliwanag ng maputlang ulap. “nagtago sa pusod ng dagat.” “kung gayon, sisisirin ko ang dagat,” sabi ng sundalong patpat at lumundag pabulusok sa mga along nakatinghas. ikalimang pangkat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng dagat. “saan ka dadalhin ng kabayong payat?” “hinahanap ko ang nagtatagong ulan,” sagot ng sundalong patpat at iwinasiwas ang espadang patpat. “pero hindi nagtatago ang ulan,” paliwanag ng nagniningning na dagat. “ibinilanggo ni pugita sa kaniyang mutyang perlas.” “kung gayon, papatayin ko si pugita,” sabi ng matapang na sundalong patpat. “palalayain ko ang ulan.” at sinugod ng sundalong patpat sakay ng kaniyang kabayong payat ang yungib ni pugita. nagulat si pugita sa biglang pagpasok ng sundalong patpat na iwinawasiwas ang espadang patpat. nagulat si pugita sa liksi at lakas ng maliit na sundalong patpat. nagulat si pugita sa talim at talas ng kumikislap na espadang patpat. una at ikalawang pangkat: mabilis at isa-isang tinigpas ng sundalong patpat ang malalaki’t mahahabang galamay ng mabagal at matabang dambuhala. isa, dalawa, tatlo. apat. lima. anim. pito. walo! huli na nang magbuga ng maitim na tinta si pugita. nasungkit na ng sundalong patpat ang mutyang perlas na nakapalawit sa kuwintas ng nalumpong hari ng dagat! ikatlo at ikaapat na pangkat: hawak ang perlas, dali-daling sumibad patungong pampang ang sundalong patpat sakay ng mabilis na kabayong payat. pag-ahon ay agad niyang ipinukol ang mutyang perlas paitaas, mataas, mataas na mataas, hanggang umabot sa tiyan ng ulap at sumabog na masaganang ulan. ikalimang pangkat: nagbunyi ang buong daigdig. sumupling muli’t naglaro ang mga damo’t dahon. nagbihis ng luntian ang mga bukid at bundok. muling umawit ang mga ibon at ilog... lahat: “saan ka pupunta, o, sundalong patpat,” tanong ng sampalok. “saan ka na naman dadalhin ng kabayong payat?” “hahanapin ko ang gusi ng ginto sa puno ng bahaghari,” sagot ng makisig na sundalong patpat at pinatakbo ang makisig na kabayong payat.

英語

"where are you going, o soldier sticks," asked the tamarind. “where are you going to get that slender horse?” “i will be looking for the missing rain,” the soldier replied while fixing the paper hat. “but it's not looking for the rain,” the tiger shook his head. “it comes when it's time.” “well, i'll figure out why it's been a long time since it's been raining,” the soldier replied and ran his slender horse. group two: “where

最終更新: 2023-08-20
使用頻度: 6
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,794,596,932 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK