検索ワード: kontraktudkastet (デンマーク語 - スウェーデン語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Danish

Swedish

情報

Danish

kontraktudkastet

Swedish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

デンマーク語

スウェーデン語

情報

デンマーク語

en kopi af kontraktudkastet, ecb’s almindelige vilkår eller det dokument, der specificerer de vigtigste elementer i kontrakten, og

スウェーデン語

en kopia av kontraktsutkastet, ecb:s allmänna villkor eller av det dokument där kontraktets huvuddrag finns utsatta.

最終更新: 2014-11-04
使用頻度: 1
品質:

デンマーク語

hvis direktionen udtaler sig til fordel for ydelsen af lånet eller garantien, skal den forelægge kontraktudkastet for bestyrelsen; den kan gøre sin tilslutning afhængig af sådanne forudsætninger, som den anser for væsentlige.

スウェーデン語

om direktionen tillstyrker att lånet eller garantin beviljas, skall den förelägga styrelsen ett utkast till avtal; direktionen får göra sin tillstyrkan beroende av sådana villkor som den anser vara väsentliga.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

デンマーク語

3.2.19 hvad angår standardisering af kontraktvilkår, påpeger kommissionen, at emnet skal vurderes i en bredere sammenhæng, nemlig initiativet til europæisk aftaleret. standardisering kan opnås enten ved almindelig harmonisering eller ved en såkaldt "ordning 26", dvs. et retligt instrument, der fungerer sideordnet med de nationale regler, og som efter aftale mellem parterne kan bruges som et alternativ til denne lovgivning. eØsu er af den opfattelse, at det første alternativ på nuværende tidspunkt er forhastet, og at det andet kunne være en brugbar løsning, hvis man efter en grundig undersøgelse af love og kontrakter i alle 25 medlemsstater har fået vished om, at det "parallelle" instrument ikke strider imod de gældende regler og love i nogen af dem. standardisering bør dog under ingen omstændigheder hindre udbuddet af nye produkter og på denne måde bremse innovation. i afventning af en løsning på de forskellige problemer skulle det dog ikke være vanskeligt for de finansielle institutioner, forbrugerne og kommissionen at nå til enighed om et grundlæggende kontraktudkast, som kunne indeholde de klausuler, der er hyppigst brugte og fælles for alle typer af kontrakter.

スウェーデン語

3.2.19 kommissionen påpekar att standardisering av låneavtal måste bedömas i ett vidare sammanhang, nämligen initiativet till europeisk avtalsrätt. standardiseringen kan uppnås antingen genom klassisk harmonisering eller genom den s.k. 26th regime, ett rättsligt instrument som fungerar parallellt med de nationella bestämmelserna och som med parternas samtycke kan användas som ett alternativ till dessa. eesk anser att det för ögonblicket är för tidigt att ta till det första alternativet, och att det andra inte kan bli något realistiskt alternativ förrän man efter ett ingående studium av lagar och avtal i alla de 25 medlemsstaterna försäkrat sig om att det "parallella" instrumentet inte strider mot lagar eller bestämmelser i någon av dessa. i vilket fall som helst får standardiseringsreglerna inte stå i vägen för nya produkter och därigenom lägga hämsko på innovationen. i avvaktan på att de olika problemen får en lösning borde det dock inte vara så svårt att få till stånd en överenskommelse mellan finansinstituten, konsumenterna och kommissionen om en mall för standardkontrakt som åtminstone omfattar de klausuler som används mest och som är gemensamma för alla slags avtal.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 4
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,787,483,083 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK