プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
halbuki onlara yağmur yağdırılmadan önce hepsi de ümitlerini kesmişlerdi.
А они были в отчаянии и растерянности, до того как им был ниспослан дождь.
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
halbuki onlar, daha önce üzerlerine yağmur indirilmeden evvel ümidi kesmişlerdi.
А они были в отчаянии и растерянности, до того как им был ниспослан дождь.
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
kâfirler, mezarlık halkından nasıl ümidi kesmişse, onlar da ahiretten öyle ümidi kesmişlerdi.
Ведь в жизни будущей отчаялись они, Как те неверные, Которые сейчас в отчаянии пребывают об обитателях могил.
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
ey inananlar, allah'ın gazab ettiği kimselerle dostluk etmeyin. kâfirler, mezarlık halkından nasıl ümidi kesmişse, onlar da ahiretten öyle ümidi kesmişlerdi.
Верующие не дружите с народом, на который гневается Бог: он отчаивается в будущей жизни так же, как неверные отчаиваются из-за лежащих в гробах.
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
yusuf'a elçi gelince, "efendine dön, kadınlar niçin ellerini kesmişlerdi bir sor; doğrusu rabbim onların hilesini bilir" dedi.
Когда к [Йусуфу] пришел посланец, он сказал: "Возвращайся к своему господину и спроси его, какова история с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, мой Господь знает их козни".
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
allah'ın kendilerine gazab ettiği bir güruhu dost edinmeyin.onlar ki ölüp kabre giren bir kâfir nasıl âhiret mutluluğundan ümidini kesmişse, kendileri de âhiretten öyle ümitlerini kesmişlerdir.
Не берите себе в друзья (таких) людей, на которых разгневался Аллах. Уже они отчаялись в Вечной жизни [что их ожидает там награда], как отчаялись (в милосердии Аллаха) неверные из (числа) числа обитателей могил (когда достоверно увидели свое положение) (и как отчаялись в воскрешении умерших живые неверующие).
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質: