プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
die mitgliedstaaten sollten die kündigungsfristen und den zeitpunkt des inkrafttretens der kündigung festlegen können.
occorre lasciare agli stati membri il compito di fissare il periodo di preavviso e i termini a decorrere dai quali acquista efficacia il recesso del socio.
unterzeichnung und unterschreibung aller arten von verträgen, erklärung der nichtigkeit, beantragung der kündigung oder des rücktritts von verträgen
sottoscrivere e firmare qualsiasi tipo di contratto, fare dichiarare la nullità, chiedere l’annullamento e la rescissione o la risoluzione dei contratti
vorbehaltlich des erfolgreichen abschlusses der vorgenannten Überweisung spätestens 5 tage nach unterzeichnung dieses privaten vertrags unter strafe der kündigung desselben
salvo buon fine del predetto bonifico bancario entro e non oltre 5 giorni dalla data di sottoscrizione della presente scrittura privata pena l’annullamento della stessa
die mitgliedstaaten legen die kündigungsfristen, die sechs monate nicht überschreiten dürfen, und den zeitpunkt des inkrafttretens der kündigung fest.
gli stati membri fissano il termine di preavviso, non superiore a sei mesi, e la data in cui il recesso acquista efficacia.
(2) vor der kündigung des vertrags kann der bedienstete nach maßgabe des artikels 57 vorläufig seines dienstes enthoben werden.
prima della risoluzione del contratto, l'agente può essere sottoposto ad una misura sospensiva alle condizioni previste dall'articolo 57.
v) die notifikation jeder kündigung dieses protokolls unter angabe des zeitpunkts der kündigung sowie des zeitpunkts, zu dem sie wirksam wird;
v) della notifica di ogni denuncia del presente protocollo, della data della denuncia e del momento in cui la stessa produce effetto;