プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
erfolgt eine sonderkündigung aus anderem wichtigen grund, so ist das vereinbarte entgelt abzüglich von m&c ersparter aufwendungen bis zum im wege einer ordentlichen kündigung nächsterreichbaren termin für die beendigung des vertrages zu zahlen.
if the customer terminates the contract without notice and without important reason that m&c is liable for, he shall nevertheless pay the agreed remumeration which is due until the the next available ordinary termination date minus costs that m&c saves as a consequence of further services not having to be provided.
beendigung loschelder rechtsanwälte beraten zu ordentlichen und außerordentlichen kündigungen, einschließlich der taktischen vorbereitung. ziel sind schnelle und kostengünstige lösungen.
termination loschelder rechtsanwälte advise their clients on termination of employment: ordinary and extraordinary termination of employment contracts.
im fall der ordentlichen kündigung wird eine abfindung gezahlt, die der grundvergütung, 50 % der jev und 50 % der anteilsbasierten, erfolgsbezogenen komponenten für den zeitraum vom ablauf der kündigungsfrist bis zum regulären ende des befristeten vorstandsanstellungsvertrages entspricht.
the members of the board of management are entitled to receive severance payments if mtu prematurely terminates their appointment. in the case of ordinary termination, a severance package is payable that corresponds to the board member’s basic salary, 50 % of the apb and 50 % of the share-based performance-related compensation components for the time from the end of the notice period until the date on which the contract would normally have expired.
widerspricht der kunde, hat jede partei das recht, den vertrag mit der für eine ordentliche kündigung geltenden frist per e-mail oder schriftlich zu kündigen.
if the customer objects, then each party has the right to terminate the contract by email or in writing with a reasonable time period for a termination.
entgegen kodex ziffer 4.2.3. abs. 4 ist in den vorstandsverträgen keine abfindungsregelung enthalten, die eine abfindung bei ordentlicher kündigung auf maximal zwei jahresvergütungen beschränken würde.
contrary to code number 4.2.3. par. 4, the management board contracts contain no redundancy scheme that would restrict redundancy payments on regular termination to a maximum two year’s salary.
jede partei kann bei einem einen unbefristeten kreditvertrag unter einhaltung einer dreimonatigen kündigungsfrist eine ordentliche kündigung kündigen vornehmen; die kündigung ist der anderen partei auf papier oder auf einem anderen dauerhaften datenträger nach den im kreditvertrag festgelegten modalitäten gemäß den nationalen beweisrechtlichen vorschriften mitzuteilen.
either party may terminateeffect standard termination of an open-end credit agreement by giving three months' notice drawn up on paper or on another durable medium in accordance with the procedures laid down in the credit agreement and in accordance with national legislation regarding proof.