プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
a vagyonértékeket ekkor legkésőbb 2000. március 31-ig más bérelte.
the assets were at that time rented out to someone else (until 31 march 2000 at the latest).
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
az nhw hitelezőinek kielégítése érdekében a vagyonértékeket rendes fizetésképtelenségi eljárás keretében kellene eladni.
in order to satisfy nhw’s creditors, the assets had to be disposed of as part of the regular insolvency proceedings.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
az alábbi okok miatt aligha lehetséges, hogy a jahnke a vagyonértékeket a közeljövőben megszerezhesse:
for the following reasons it seems hardly possible that jahnke will be able to acquire the assets in the near future:
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
ebben a levélben ugyanis a csődgondnok kilátásba helyezte, hogy a jahnke a vagyonértékeket azok eladásáig használhatja.
in this letter the receiver envisaged that jahnke could utilise the assets until such time as a sale took place.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
a csődgondnok csupán azt ajánlotta fel jahnke úrnak, hogy a bérlők egyetértésével határozatlan ideig használhatja a vagyonértékeket.
the receiver was merely proposing to mr jahnke that he might, in agreement with the other tenant, utilise the assets for an indeterminate duration.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
a bizottság tehát nem indulhat ki abból, hogy a jahnke meg tudja majd szerezni, vagy tartós használatba tudja venni a vagyonértékeket.
the commission cannot therefore assume that jahnke will be able to acquire the assets or operate them on a permanent basis.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
a jahnke biztosítani kívánta, hogy ezen az árverésen megszerezheti a vagyonértékeket, ezért először a hamesta hitelezőinek jelzálogjogát, majd a vagyonértékeket akarta megszerezni.
in order to ensure that jahnke might acquire the assets at this auction, it was first to acquire the liens from hamesta’s creditors and then the assets.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
a 2000 februárjában a csődgondnok és jahnke között kötött adásvételi szerződés soha nem lépett érvénybe, mivel a hamesta hitelezői gyűlése a vagyonértékeket nyilvános árverés útján kívánta eladni.
the sales contract concluded between the receiver and jahnke in february 2000 never became effective as hamesta’s creditors’ meeting preferred to sell the assets by public auction.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
1999. november 30-án a csődgondnok közölte jahnke úrral, hogy amennyiben elnyeri a hitelezői gyűlés jóváhagyását, el kívánja adni a vagyonértékeket a jahnkének.
on 30 november 1999, the receiver informed mr jahnke that he envisaged selling the assets to jahnke provided he secured the agreement of the creditors’ meeting.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
2001. február 3-án elkészült a csődgondnok és jahnke úr között az átvételi megállapodás tervezete, amely szerint a beruházó előreláthatólag 2,5 millió eur vételár ellenében szerezheti meg a vagyonértékeket.
on 3 february 2001, a draft takeover agreement was drawn up between hamesta’s receiver and mr jahnke, under the terms of which assets were to be acquired by the investor for an envisaged purchase price of about eur 2,5 million.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質:
1999 novemberében a hamesta csődgondnoka közölte jahnke úrral, hogy csak a hitelezői gyűlés jóváhagyásával értékesítheti a hamesta vagyonértékeit.
in november 1999, hamesta’s receiver informed mr jahnke that he could not sell hamesta’s assets without the agreement of the meeting of creditors.
最終更新: 2014-11-21
使用頻度: 1
品質: