人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。
プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
the participant therefore has to ensure that an appropriate application is available for the exchange of xml messages ( requests and responses ) with the icm via a standardised interface .
the participant therefore has to ensure that an appropriate application is available for the exchange of xml messages ( requests and responses ) with the icm via a standardised interface .
but if the application does so, on received forms r it has to determine the form r sender, because it will receive references to identical message-identifiers (heading ‘000’). sending separate messages to each partner state with different ‘000’ headings is less confusing.
sending separate messages to each partner state with different ‘000’ headings is less confusing. the ‘subject’ item of the message contains a ‘file number’ and a full stop (‘.’) followed by the form-type identifier (letter: ‘a’, ‘b’, ‘c’, ‘e’, ‘f’, ‘g’, ‘h’ or ‘r’).
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。