検索ワード: votre colis est livre (フランス語 - ドイツ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

French

German

情報

French

votre colis est livre

German

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

ドイツ語

情報

フランス語

votre colis sera livre aujourd hui

ドイツ語

ihr paket

最終更新: 2021-11-19
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

votre colis est en cours d'acheminement

ドイツ語

ihr paket ist unterwegs

最終更新: 2018-07-17
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

votre colis est arrive dans le pays du destination

ドイツ語

最終更新: 2023-06-09
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

votre colis est pris en charge par la poste, il est en course d'acheminement.

ドイツ語

ihr paket wird unterstützt durch die post, er ist im rennen des routings.

最終更新: 2013-06-27
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

assouplissement de l'exigence lorsque seul un petit nombre de colis est transporté.

ドイツ語

die vorschrift wird gelockert, wenn nur eine kleine zahl von versandstücken befördert wird.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

フランス語

le marché de la livraison transfrontière de colis n’est pas concurrentiel pour tous les expéditeurs.

ドイツ語

der grenzüberschreitende paketmarkt steht nicht allen versendern offen.

最終更新: 2017-04-25
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

la différence maximale de diamètre entre les tomates d’un même colis est limitée à:

ドイツ語

ist der unterschied im durchmesser der früchte eines packstücks auf folgende werte begrenzt:

最終更新: 2014-11-18
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

l'indice de transport maximal pour un colis est généralement de 10 et pour un chargement, de 50.

ドイツ語

der höchstzulässige transportindex für eine verpackungseinheit beträgt üblicherweise 10 und für eine ganze ladung 50. frachtcontainer tragen dasselbe warnschild und ein zusätzliches

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

le texte concernant l’attribut «nombre de colis» est remplacé par le texte suivant:

ドイツ語

der text des attributs „anzahl der packstücke“ erhält folgende fassung:

最終更新: 2014-11-10
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

un colis est défini dans le règlement comme un objet pesant moins de 31,5 kg et dont la plus petite dimension excède 20 mm.

ドイツ語

ein paket ist in der verordnung als eine sendung definiert, die weniger als 31,5 kg wiegt und deren kleinstes maß mehr als 20 mm beträgt.

最終更新: 2017-04-25
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

le texte concernant l’attribut «marques et numéros des colis» est remplacé par le texte suivant:

ドイツ語

der text des attributs „zeichen und nummern der packstücke“ erhält folgende fassung:

最終更新: 2014-11-10
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

la difference de diametre entre les fruits d'un meme colis est fixee a 10 millimetres en categorie " extra ".

ドイツ語

der unterschied im durchmesser zwischen frÜchten in ein und demselben packstÜck ist fÜr die klasse extra auf 10 mm begrenzt .

最終更新: 2014-10-17
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

procédé de conservation selon la revendication 17, dans lequel le colis est en outre recouvert avec un matériau ne libérant pas de poussières afin de former un colis à double emballage.

ドイツ語

verfahren zur konservierung gemäss anspruch 17, worin das päckchen ferner mit einem material abgedeckt ist, das keinen staub freisetzt, wodurch ein doppelt verpacktes päckchen gebildet wird.

最終更新: 2014-12-03
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

afin de garantir l’homogénéité du calibre dans un même colis, la différence de diamètre entre les fruits d’un même colis est limitée à:

ドイツ語

um gleichmäßigkeit hinsichtlich der größe im packstück zu gewährleisten, ist der unterschied im durchmesser für früchte eines packstücks auf folgende werte begrenzt:

最終更新: 2014-11-18
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

a si le caractère abordable des services de livraison transfrontière de colis s’est amélioré, y compris pour les utilisateurs situés dans des régions éloignées ou à faible densité de population;

ドイツ語

a hat sich die erschwinglichkeit von grenzüberschreitenden paketzustelldiensten – auch für die nutzer in abgelegenen oder dünn besiedelten gebieten – verbessert?

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

la hauteur du colis est simultanément déterminée par voie optique, au moyen d'un codage de la hauteur qui est réfléchi et introduit dans le système optique de la caméra, dès que la plaque exerce la force souhaitée sur le colis.

ドイツ語

gleichzeitig wird über eine in die kameraoptik eingespiegelte höhencodierung die gutshöhe ebenfalls auf optischem weg ermittelt, sobald die platte mit der gewünschten kraft auf das gut einwirkt.

最終更新: 2014-12-03
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

prévoir un secteur réservé de vingt kilogrammes pour les colis, c'est beaucoup trop, nous savons tous depuis longtemps que les services de livraison et les services de colis assurent depuis belle lurette la livraison de colis et de lettres dans le monde entier.

ドイツ語

ich darf sie darauf hinweisen, auch der europäische gerichtshof hat in seinem urteil darauf hingewiesen, daß die postdienste den regeln der verträge, also auch der miß brauchsaufsicht unterliegen, und wir wollten ihnen zeigen, wie wir das machen wollen.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

il ressort de la ainsi que d’une qu’une diminution du prix des livraisons transfrontières de colis est considérée comme une importante amélioration susceptible d’inciter les entreprises et les consommateurs à acheter et à vendre davantage en ligne.

ドイツ語

in der und in einer wurden niedrigere preise für die grenzüberschreitende paketzustellung als wesentliche verbesserung genannt, die den online-handel für unternehmen und verbraucher attraktiver machen würden.

最終更新: 2017-04-25
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

l'emprise totale du stockage (1800 puits) est alors de 2,2 km , les puits étant séparés de 35 m. dans chaque puits, un seul empilement de colis est prévu.

ドイツ語

das gesamte einlagerungsfeld (1800 bohrlöcher) beträgt dann 2,2 km , und die entfernung zwischen den bohrlöchern 35 m. für jedes bohrloch ist nur ein säule von abfallkokillen vorgesehen.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

フランス語

n'oubliez pas de prévoir le temps nécessaire à la vérification de la commande ! si vous avez besoin que votre colis à expédition standard soit expédié le jour même, assurez-vous de valider votre commande aussi tôt que possible.n'oubliez pas de prévoir le temps nécessaire à la vérification de la commande ! si vous avez besoin que votre colis à expédition standard soit expédié le jour même, assurez-vous de valider votre commande aussi tôt que possible.

ドイツ語

vergessen sie nicht, dass zeit zur prüfung der bestellung erforderlich ist! wenn standardversand am selben tag ausgeben soll, müssen sie ihre bestellung so früh wie möglich aufgeben.vergessen sie nicht, dass zeit zur prüfung der bestellung erforderlich ist! wenn standardversand am selben tag ausgeben soll, müssen sie ihre bestellung so früh wie möglich aufgeben.

最終更新: 2011-03-22
使用頻度: 3
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,794,778,651 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK