検索ワード: acquiescence (フランス語 - 英語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

French

English

情報

French

acquiescence

English

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

英語

情報

フランス語

it will only be one of many cumulative factors which together may evidence acquiescence.

英語

it will only be one of many cumulative factors which together may evidence acquiescence.

最終更新: 2016-09-30
使用頻度: 2
品質:

フランス語

this process has been variously described by such terms, amongst others, as estoppel, preclusion, acquiescence or implied or tacit agreement.

英語

this process has been variously described by such terms, amongst others, as estoppel, preclusion, acquiescence or implied or tacit agreement.

最終更新: 2016-09-30
使用頻度: 2
品質:

フランス語

certaines ont proposé de le remplacer par les mots «action or acquiescence of» afin que l’exigence juridique soit plus précisément traduite.

英語

others proposed that it be replaced by “action or acquiescence of” so as to reflect the legal requirement more precisely.

最終更新: 2016-09-30
使用頻度: 1
品質:

フランス語

conformément, selon les lois anglaise et canadienne, l’« adaptation » sans autorisation de l’œuvre musicale publiée avant 1911 et 1924, par voie d’instruments de reproduction mécanique, n’était pas un acte soumis à l’effet rétroactif de la loi, tel qu’il appert des articles 19(7)(a) du copyright act, 1911 et 19(6)(a) copyright act, 1921 qui disposaient dans des termes quasi identiques que in the case of musical works published before the commencement of this act [before the first day of january, one thousand nine hundred and twenty-four], the foregoing provisions shall have effect, subject to the following modifications and additions: (a) the conditions as to the previous making by, or with the consent or acquiescence of, the owner of the copyright in the work, and the restrictions as to alterations in or omissions from the work, shall not apply;

英語

as a result, as per the british and canadian copyright acts, the "adaptation" without authorization of a musical work published prior to 1911 or 1924, by means of mechanical reproduction contrivances, was not an act subject to the retroactive effect of the law, such as it appears from sections 19(7)(a) of the copyright act, 1911 and 19(6)(a) of the copyright act, 1921, which provided in quasi identical terms that: in the case of musical works published before the commencement of this act [before the first day of january, one thousand nine hundred and twenty-four], the foregoing provisions shall have effect, subject to the following modifications and additions: (a) the conditions as to the previous making by, or with the consent or acquiescence of, the owner of the copyright in the work, and the restrictions as to alterations in or omissions from the work, shall not apply;

最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,793,220,980 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK