プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
les faits suivants ont été rélévés :
the following facts were revealed:
最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質:
même s’il est possible qu’une importante société comme postes canada dispose aulleurs au pays de certains postes où une personne ayant la déficience de m. worobetz soit en messure d’accomplir les tâches fondamentales et essentielles de l’emploi, je considère que cela dépasse le seuil des contraintes excessives étant donné le fait que m. worobetz était un employée occasionnel sur appel à tres court terme, et le fait que la preuve a rélévé l’existence d’une convention collective qui régissait l’affectation des employés etc. toute affectation à un poste autre qu’occasionnel sur appel aurait entraîné une dérogation à la convention collective en vigueur entre la société canadienne des postes et ses employés, ce qui en soi ne suffit pas à constituer une contrainte excessive.
although a large corporation like canada post may potentially have positions somewhere in the country where a person with mr. worobetz's disability could properly perform the basic and essential tasks or requirements of the job, i consider this to be well beyond the point of undue hardship given that mr. worobetz was a very short-term, on-call casual employee and, also, given the fact that the evidence disclosed there was a collective agreement in effect which governed where employees were to be placed, etc. anything other than another on-call casual position would require disruption to the collective agreement in effect between canada post corporation and its employees which in and of itself is not sufficient to constitute an undue hardship.
最終更新: 2015-05-14
使用頻度: 1
品質: