プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
fundacja utworzona na mocy testamentu calouste sarkis gulbenkian została zatwierdzona przez rząd portugalii 18 lipca 1856 roku.
hervorgegangen aus dem letzten willen von calouste sarkis gulbenkian, wurden die stiftungsinternen regelungen von der portugiesischen regierung am 18.
jak sformułować normę kolizyjną w sposób uwzględniający ewentualną zmianę łącznika pomiędzy datą sporządzenia testamentu a datą zgonu?
wie ist die kollisionsnorm auszugestalten, um einer etwaigen Änderung des anknüpfungspunkts zwischen dem zeitpunkt der errichtung des testaments und dem zeitpunkt des ablebens des erblassers rechnung tragen zu können?
jedynie w wypadku międzynarodowych przepisów dotyczących formy testamentu i jego zapisania w rejestrze międzynarodowym obecna liczba stron ratyfikujących lub przystępujących jest wystarczająca.
lediglich die internationalen Übereinkommen über die form des testaments und über ihre internationale registrierung weisen zum gegenwärtigen zeitpunkt eine nennenswerte anzahl von ratifizierungen oder beitritten auf.
certyfikat wydaje się na wniosek każdego, kto ma obowiązek wykazania się statusem spadkobiercy, zapisobiercy oraz uprawnieniami wykonawców testamentu lub innych zarządców.
das europäische nachlasszeugnis wird auf antrag jeder person erteilt, die verpflichtet ist, die stellung als erbe oder vermächtnisnehmer und die befugnisse als testamentsvollstrecker oder fremdverwalter nachzuweisen.
jak sformułować normę kolizyjną w sposób uwzględniający ewentualną zmianę łącznika pomiędzy datą sporządzenia testamentu a datą zgonu? _bar_
wie ist die kollisionsnorm auszugestalten, um einer etwaigen Änderung des anknüpfungspunkts zwischen dem zeitpunkt der errichtung des testaments und dem zeitpunkt des ablebens des erblassers rechnung tragen zu können? _bar_
4.6.1 europejski certyfikat spadkowy wprowadzony wnioskiem dotyczącym rozporządzenia stanowi dowód posiadania statusu spadkobiercy lub zapisobiercy oraz uprawnień wykonawców testamentu lub innych zarządców.
4.6.1 das mit diesem verordnungsvorschlag eingeführte europäische nachlasszeugnis gilt als nachweis der stellung als erbe oder vermächtnisnehmer und der befugnisse als testamentsvollstrecker oder fremdverwalter.
1. w przypadku śmierci właściciela nazwy domeny podczas okresu rejestracji, wykonawcy testamentu lub jego prawni spadkobiercy mogą zwrócić się o przeniesienie nazwy na spadkobierców na podstawie przedłożonej właściwej dokumentacji.
(1) verstirbt der domäneninhaber während des registrierungszeitraums, so können der nachlassverwalter oder seine gesetzlichen erben unter vorlage geeigneter nachweise die Übertragung des domänennamens auf die erben beantragen.
(g) uprawnienia spadkobierców, wykonawców testamentu i innych zarządców spadku, w szczególności sprzedaż przedmiotów majątkowych, zaspokojenie wierzycieli;
(g) die rechte der erben, testamentsvollstrecker und anderer nachlassverwalter, insbesondere zur veräußerung der güter und befriedigung der gläubiger;
zostanie stworzony europejski certyfikat spadkowy, dzięki któremu będzie można udowodnić − bez dodatkowych formalności − swój status lub swoje prawa jako spadkobiercy albo uprawnienia zarządzającego majątkiem zmarłego lub wykonawcy testamentu.
ein europäisches nachlasszeugnis soll eingeführt werden, mit dem sich eine person als erbe, testamentsvollstrecker oder nachlassverwalter mit den entsprechenden rechten und befugnissen ausweisen könnte, ohne weitere formalitäten erfüllen zu müssen.
2.2 konwencja unidroit, w której dokonano ujednolicenia prawa regulującego formę międzynarodowego testamentu, została zawarta dn. 26 października 1973 r. w waszyngtonie i weszła w życie dn. 9 lutego 1978 r.
2.2 am 26. oktober 1973 wurde in washington das Übereinkommen über ein einheitliches recht der form eines internationalen testaments (unidroit) unterzeichnet, das am 9. februar 1978 in kraft getreten ist.
(a) „dziedziczenie” oznacza każdą formę przejścia własności z powodu śmierci, niezależnie od tego czy przyjmuje ono formę dobrowolnej czynności przeniesienia, w formie testamentu lub umowy o spadek, czy formę przejścia własności z powodu śmierci z mocy prawa;
(a) „rechtsnachfolge von todes wegen“ jede form des eigentumsübergangs von todes wegen, sei es im wege der gewillkürten erbfolge durch testament oder erbvertrag oder im wege der gesetzlichen erbfolge;