検索ワード: forskjellig (英語 - ドイツ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

English

German

情報

English

forskjellig

German

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

英語

ドイツ語

情報

英語

questions: our association using a new version of wp, and it appears that the version used on the videos, er forskjellig fra vår.

ドイツ語

fragen: unser verein mit einer neuen version von wp, und es scheint, dass die version auf den videos verwendet, er forskjellig fra vår.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

英語

*2005 – jon fosse*2006 – kari and kjell risvik*2007 – guri vesaas*2008 – kjartan fløgstad*2009 – tor Åge bringsværd*2010 – herbjørg wassmo*2011 – kolbein falkeid*2012 – knut faldbakken===textbooks===*1992 – askeland m.fl., for "soria moria"*1993 – tore linné eriksen, for "norge og verden fra 1850–1940"*1994 – benestad m.fl., for "tallenes tale – matematikk for 5 timers grunnkurs"*1995 – astrid carlson, svein olav drangeid og truls lind, for "humanbiologi"===poetry===*1992 – paal-helge haugen, for "sone 0"*1993 – jan erik vold, for "ikke"*1995 – Øyvind berg, for "forskjellig"===picture books===*1992 – sissel solbjørg bjugn and fam ekman, for "jente i bitar"*1993 – else færden and sissel gjersum, for "garnnøstet som forsvant"===general literature===*1992 – ida blom m.fl., for "cappelens kvinnehistorie"*1993 – tordis Ørjasæter, for "menneskenes hjerte.

ドイツ語

al., für "tallenes tale – matematikk for 5 timers grunnkurs"*1995 – astrid carlson, svein olav drangeid und truls lind, für "humanbiologi"* lyrik*1992 – paal-helge haugen, für "sone 0"*1993 – jan erik vold, für "ikke"*1995 – Øyvind berg, für "forskjellig"* bilderbücher*1992 – sissel solbjørg bjugn/fam ekman, für "jente i bitar"*1993 – else færden/sissel gjersum, für "garnnøstet som forsvant"* literatur allgemein*1992 – ida blom et.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 2
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,793,324,217 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK