検索ワード: boira (英語 - フランス語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

English

French

情報

English

boira

French

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

英語

フランス語

情報

英語

on boira une bière.

フランス語

on boira une bière.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

英語

the name is derived from a phrase that resulted when surrealists first played the game, "le cadavre exquis boira le vin nouveau.

フランス語

la première phrase qui résulta et qui donna le nom à ce jeu fut « le cadavre – exquis – boira – le vin – nouveau ».

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

in fact, the millennial anniversary of the founding of the water tribunial took place in 1960, led by vicente giner boira, legal adviser to the tribunal at the time, and leading proponent of this theory in the twentieth century.

フランス語

de fait, le millénaire du tribunal des eaux fut célébré en 1960, sous l'impulsion de vicente giner boira, assesseur juridique du tribunal à ce moment, et principal défenseur de cette théorie au .

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

英語

" (1983)* "de teves a meves: trenta-dos contes que acaben més o menys bé" ("from yours to mine: thirty-three stories that end more or less well") (1984)* "els nens voladors" ("the flying children") (1984)* "tres per cinc, quinze" ("three times five, fifteen") (1984)* "la cabra i altres narracions" ("the goat and other narratives") (1984)* "el desordre públic" ("public disorder") (1984)* "un estrany al jardí" ("a stranger in the garden") (1985)* "el barret fort i altres inèdits" ("the bowler hat and other unpublished works") (1987)* "raspall" (1987)* "kalders i tísner", dibuixos de guerra a "l'esquella de la torratxa" (1991)* "l'honor a la deriva" ("honor adrift") (1992)* "mesures, alarmes i prodigis" (1994)* "la lluna a casa i altres contes" ("the moon at home and other stories") (1995)* "cartes d'amor" ("love letters") (1996)* "tots els contes" ("all stories") (2008)=== novels ===* "la glòria del doctor larén" ("the glory of doctor larén") (1936)* "l'ombra de l'atzavara" ("the shade of the agave plant") (1964)* "ronda naval sota la boira" ("naval patrol through the fog") (1966)* "aquí descansa nevares" ("here rests nevares") (1967)* "gaeli i l'home déu" (1984)* "la ciutat cansada" ("the tired city") (2008) (unfinished)* "sense anar tant lluny" ("without going too far") (2009) (unfinished)* "la marxa cap al mar" ("the walk to sea") (2009) (unfinished)* "l'amor de joan" ("juan's love") (2009) (unfinished)==references==* pere calders at the aelc, the association of catalan language writers.

フランス語

" (1983)* "de teves a meves: trenta-dos contes que acaben més o menys bé" (1984)* "els nens voladors" (1984)* "tres per cinc, quinze" (1984)* "" (1984)* "un estrany al jardí" (1985)* "el desordre públic" (1984)* "el barret fort i altres inèdits" (1987)* "raspall" (1987)* "kalders i tísner, dibuixos de guerra a l'esquella de la torratxa" (1991)* "l'honor a la deriva" (1992)* "mesures, alarmes i prodigis" (1994)* "la lluna a casa i altres contes" (1995)* "d'amor" (1996)== bibliographie ==* joan pinyol.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,787,718,803 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK