전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
på samme måde anvender den nederlandske udgave udtrykkene »getroffen« og »gevolgen«, som også er forskellige.
rovnako holandská verzia používa odlišné výrazy „getroffen“ a „gevolgen“.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
ifølge den belgiske regering indebærer den omstændighed, at der i den engelske og tyske udgave af direktivet, i artikel 4, stk. 1, og artikel 16, stk. 3, anvendes et identisk begreb, dvs. henholdsvis »affected« (berørt) og »betroffen« (berørt), at disse to bestemmelser tilsigter det samme, og at de nederlandske udtryk »getroffen« (berørt) og »die gevolgen ondervinden« (der berøres), som fremgår af henholdsvis direktivets artikel 4, stk. 1, og artikel 16, stk. 3, har den samme betydning.
podľa belgickej vlády skutočnosť, že anglická a nemecká verzia tejto smernice používajú v článku 4 ods. 1 a článku 16 ods. 3 rovnaký výraz, konkrétne „affected“ (dotknutý), respektíve „betroffen“ (dotknutý), naznačuje, že tieto dve ustanovenia označujú to isté a že v dôsledku toho holandské výrazy „getroffen“ (dotknutý) a „die gevolgen ondervinden“ (spôsobujúci dôsledky), nachádzajúce sa postupne v uvedenom článku 4 ods. 1 a článku 16 ods. 3, majú rovnaký význam.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질: