전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
men i kong rebabeams femte regeringsår drog Ægypterkongen sjisjak op imod jerusalem
në vitin e pestë të mbretit roboam, mbreti i egjiptit sishak doli kundër jeruzalemit,
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
farao, Ægypterkongen, med alle hans tjenere og fyrster og alt hans folk,
faraoni, mbreti i egjiptit, shërbëtorët e tij, princat dhe tërë populli i tij;
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
jeg ved vel, at Ægypterkongen ikke vil tillade eder at drage bort uden med magt;
por unë e di që mbreti i egjiptit nuk do t'ju lejojë të shkoni, veç po të jetë i shtrënguar nga një dorë e fuqishme.
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
hans tegn og gerninger, som han gjorde midt i Ægypten mod farao, Ægypterkongen, og hele hans land,
shenjat e tij dhe veprat e tij që ka bërë në egjipt kundër faraonit, mbretit të egjiptit, dhe kundër vendit të tij,
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
nogen tid efter hændte det, at Ægypterkongens mundskænk og bager forbrød sig mod deres herre Ægypterkongen,
mbas këtyre gjërave, ndodhi që kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të egjiptit fyen zotërinë e tyre, mbretin e egjiptit.
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
da drog i kong rehabeams femte regeringsår Ægypterkongen sjisjak op imod jerusalem, fordi de havde været troløse mod herren,
në vitin e pestë të mbretit roboam, shishaku, mbret i egjiptit, doli kundër jeruzalemit (sepse ata kishin kryer mëkate kundër zotit),
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
men Ægypterkongen drog ikke mere ud af sit land, thi babels konge havde taget alt, hvad der tilhørte Ægypterkongen fra Ægyptens bæk til eufratfloden.
por mbreti i egjiptit nuk doli më nga vendi i tij, sepse e mbreti i babilonisë kishte shtënë në dorë tërë ato që ishin pronë e mbretit të egjiptit, nga përroi i egjiptit deri në lumin eufrat.
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
da lod Ægypterkongen jordemødrene kalde og sagde til dem: "hvorfor har i båret eder således ad og ladet drengebørnene leve?"
atëherë mbreti i egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
da nu salomo stod jeroboam efter livet, flygtede han til Ægypten, til Ægypterkongen sjisjak; og han blev i Ægypten, til salomo døde.
prandaj salomoni kërkoi të shkaktonte vdekjen e jeroboamit; por jeroboami u ngrit dhe iku në egjipt pranë shishakut, mbretit të egjiptit, dhe qëndroi në egjipt deri sa vdiq salomoni.
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
derpå gjorde Ægypterkongen hans broder eljakim til konge over juda og jerusalem, og han ændrede hans navn til jojakim; hans broder joahaz derimod tog neko med til Ægypten.
pastaj mbreti i egjiptit bëri mbret të judës dhe të jeruzalemit vëllanë e tij eliakimin, të cilit ia ndërroi emrin dhe e quajti jehojakim. neko përkundrazi mori vëllanë e tij jehoahaz dhe e çoi në egjipt.
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
efter alt dette, da josias havde sat templet i stand, drog Ægypterkongen neko op til kamp ved karkemisj, der ligger ved eufrat. josias drog imod ham;
mbas gjithë këtyre gjërave, kur josia e vuri në rregull tempullin, neko, mbret i egjiptit, doli në karkemish mbi eufrat për të luftuar; dhe josia u ngrit kundër tij.
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
men Ægypterkongen sagde til dem: "hvorfor vil i, moses og aron, forstyrre folket i dets arbejde? gå til eders trællearbejde!"
mbreti i egjiptit u tha atyre: "pse vallë moisiu dhe aaroni e largojnë popullin nga puna e tij? kthehuni në mundimet tuaja!".
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
menneskesøn! Ægypterkongen faraos arm har jeg brudt; og se den skal ikke forbindes, ikke læges ved at der lægges bind om den, så den kunde få kræfter til atter at gribe sværdet.
"bir njeriu, unë theva krahun e faraonit, mbretit të egjiptit; dhe ja, nuk u lidh duke vënë ilaçe as u mbështoll me rrypa që ta bënin mjaft të fortë për të përdorur shpatën".
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
da det nu neldtes Ægypterkongen, at folket var flygtet, skiftede farao og hans tjenere sind over for folket og sagde: "hvor kunde vi dog slippe israeliterne af vor tjeneste!"
pastaj iu njoftua mbretit të egjiptit që populli kishte ikur; dhe zemra e faraonit dhe e shërbëtorëve të tij ndryshoi kundrejt popullit, dhe ata thanë: "Ç'bëmë që e lamë izraelin të ikë nga shërbimi ynë?".
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
da nu salomo havde fået kongedømmet sikkert i hænde besvogrede han sig med farao, Ægypterkongen, idet han ægtede faraos datter; og han førte hende ind i davidsbyen, til han fik sit eget hus, herrens hus og muren om jerusalem bygget færdig.
pastaj salomoni bëri krushqi me faraonin, mbretin e egjiptit. u martua me të bijën e faraonit dhe e çoi në qytetin e davidit, deri sa të mbaronte së ndërtuari shtëpinë e tij, shtëpinë e zotit dhe muret rrethuese të jeruzalemit.
마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질: