전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
ieteikums: tulkošanas dienestiem būtu jāslēdz dienesta līmeņa nolīgumi ar šo dienestu pakalpojumu lietotājiem, izstrādājot daudz stingrākas vadlīnijas par to dokumentu veidiem, kam vajadzīgs tulkojums, vajadzīgajām tulkojuma valodām, posmu, kurā uzsākt tulkošanu, kopējo lapu skaitu gadā, datortulkošanas izmantošanu utt. noteikta saskaņošana starp iestādēm ļautu arī novērst nekonsekvenci to attiecīgajās pieejās.
recommandation: les services de traduction pourraient conclure des accords de niveau de service avec leurs "clients", qui établiraient des orientations plus strictes en ce qui concerne le type de documents nécessitant une traduction, les versions linguistiques indispensables, le stade auquel la traduction devrait commencer, le nombre total de pages par an, le recours à la traduction automatique, etc. un effort de coordination de la part des institutions auditées permettrait également d'éviter les incohérences de leurs approches respectives.
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 3
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다