전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
dan kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?
اور رات کو پردہ مقرر کیا
마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:
kemudian maryam membuat dinding untuk melindungi dirinya dari mereka maka kami hantarkan kepadanya: roh dari kami lalu ia menyamar diri kepadanya sebagai seorang lelaki yang sempurna bentuk kejadiannya.
اور ان لوگوں کی طرف سے پرده کر لیا، پھر ہم نے اس کے پاس اپنی روح (جبرائیل علیہ السلام) کو بھیجا پس وه اس کے سامنے پورا آدمی بن کر ﻇاہر ہوا
마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:
mereka beroleh azab dalam kehidupan dunia, dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih menyeksakan lagi; dan tiadalah bagi mereka, sesiapapun yang dapat melindungi mereka dari azab allah itu.
ان کو دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے۔ اور ان کو خدا (کے عذاب سے) کوئی بھی بچانے والا نہیں
마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:
tidak ada bagi mereka tuhan-tuhan yang dapat melindungi mereka dari azab kami. mereka yang dipertuhankan itu tidak dapat menolong dirinya sendiri, dan tidak pula mereka dibantu dengan pertolongan dari pihak kami.
کیا ان کے پاس ایسے خدا موجود ہیں جو ہمارے بغیر انہیں بچا سکیں گے یہ بیچارے تو خود اپنی بھی مدد نہیں کرسکتے ہیں اور نہ انہیں خود بھی عذاب سے پناہ دی جائے گی
마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:
(kerana lekanya dengan pertunjukan itu) maka nabi sulaiman berkata: " sesungguhnya aku telah mengutamakan kesukaanku kepada (kuda pembawa) kebaikan lebih daripada mengingati (ibadatku kepada) tuhanku, sehingga (matahari) melindungi dirinya dengan tirai malam".
تو اس نے کہا "میں نے اس مال کی محبت اپنے رب کی یاد کی وجہ سے اختیار کی ہے" یہاں تک کہ جب وہ گھوڑے نگاہ سے اوجھل ہو گئے
마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다