전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
zar je malo to si nas odveo iz zemlje kojom teèe med i mlijeko da nas pobije u ovoj pustinji, pa hoæe da nasilno zagospodari nad nama?
há là điều nhỏ mọn mà ngươi đã đem chúng ta ra khỏi xứ đượm sữa và mật, đặng làm cho chúng ta chết trong đồng vắng, mà ngươi lại còn muốn lấn lướt trên chúng ta nữa sao?
ali im se zakleh u pustinji da ih neæu uvesti u zemlju koju sam im bio dao, u zemlju kojom teèe med i mlijeko, od svih zemalja najljepu,
vả, ta cũng đã thề cùng chúng nó trong đồng vắng rằng ta sẽ không đem chúng nó vào đất mà ta đã định cho chúng nó, là đất đượm sữa và mật ong, vinh hiển nhứt trong mọi đất;
izvijeste ga oni: "ili smo u zemlju u koju si nas poslao. zaista njome teèe med i mlijeko. evo njezinih plodova.
vậy, các người ấy thuật cho môi-se rằng: chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.
idite u zemlju kojom teèe mlijeko i med. ja s vama neæu poæi - jer ste narod tvrde ije - da vas putem ne istrijebim."
đặng đưa các ngươi vào xứ đượm sữa và mật; nhưng ta không cùng lên với ngươi đâu, vì ngươi là dân cứng cổ, e ta diệt ngươi dọc đường chăng.
predat æu vas, evo, u posjed sinovima istoka da usred vas razapnu svoje atore, udare svoja prebivalita. oni neka jedu tvoje plodove i piju mlijeko tvoje!
bởi cớ đó, nầy, ta sẽ phó ngươi cho các con cái phương đông làm cơ nghiệp. chúng nó sẽ đóng trại giữa ngươi, và cất nhà mình ở đó; chúng nó sẽ ăn trái ngươi và uống sữa ngươi.
i na njemu ispii sve rijeèi ovoga zakona u trenutku kad bude ulazio u zemlju to ti je daje jahve, bog tvoj, u zemlju kojom teèe med i mlijeko, kako ti je rekao jahve, bog otaca tvojih.
Ðoạn, khi ngươi đã đi qua sông giô-đanh, vào xứ mà giê-hô-va Ðức chúa trời ngươi ban cho, tức là xứ đượm sữa và mật, y như giê-hô-va Ðức chúa trời của tổ phụ ngươi đã hứa cùng ngươi, thì hãy ghi trên các bia đá đó những lời của luật pháp nầy.
kad ih dovedem u zemlju kojom teèe med i mlijeko i za koju se zakleh ocima njihovim i kad se najedu, nasite i ugoje, okrenut æe se oni drugim bogovima i njima æe iskazivati tovanje; mene æe prezreti i prekriti moj savez.
vì ta sẽ đưa dân nầy vào xứ, ta đã thề hứa cùng tổ phụ chúng nó; tức là xứ đượm sữa và mật; chúng nó sẽ ăn no nê và mập béo; đoạn, trở đi hầu việc các thần khác, khinh dể ta, và bội giao ước của ta.
a vama sam ja rekao: vi æete zaposjesti njihovu zemlju; vama æu je predati u posjed - zemlju kojom teèe mlijeko i med. ja sam jahve, va bog, koji sam vas odvojio od tih naroda.
ta đã phán cùng các ngươi rằng: Ấy là các ngươi sẽ được xứ của dân đó; ta cho các ngươi xứ ấy đặng làm sản nghiệp; ấy là một xứ đượm sữa và mật: ta là giê-hô-va, Ðức chúa trời của các ngươi, đã phân rẽ các ngươi cùng các dân.