검색어: dinlenme (터키어 - 러시아어)

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

터키어

러시아어

정보

터키어

dinlenme

러시아어

отдых

마지막 업데이트: 2009-07-01
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

uykunuzu dinlenme yaptık.

러시아어

А для покоя ниспослали сон,

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

uykunuzu bir dinlenme kıldık.

러시아어

А для покоя ниспослали сон,

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

dinlenme, gözüne uyku girmesin!

러시아어

Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

uykunuzu dinlenme vakti kıldık;

러시아어

А для покоя ниспослали сон,

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

allah size evlerinizi dinlenme yeri kıldı.

러시아어

Аллах сделал для вас дома жилищами.

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

러시아어

Как прекрасна эта обитель и местопребывание!

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

터키어

allah size evlerinizden bir huzur ve dinlenme yeri yaptı.

러시아어

Аллах сделал для вас дома жилищами.

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!

러시아어

Ад - худшее местопребывание и самое мерзкое и скверное пристанище!

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.

러시아어

А для покоя ниспослали сон,

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

Çünkü tanrınız rabbin size vereceği dinlenme yerine, mülke daha ulaşmadınız.

러시아어

ибо вы ныне еще не вступили в место покоя и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе.

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

orada sürekli kalacaklardır. ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

러시아어

Они пребудут там вечно. Как прекрасна эта обитель и местопребывание! [[Это - удивительные дворцы и горницы, расположенные на райских возвышенностях. В них праведники найдут все, чего желает человеческая душа и чем упивается человеческий взор. А получат они такое вознаграждение благодаря тому, что были терпеливы, и поэтому Всевышний Аллах сказал, что ангелы будут входить к ним через все врата со словами: «Мир вам за то, что вы проявили терпение!» (13:24). В обсуждаемом нами аяте Господь также поведал о том, что обитатели Рая будут встречены приветствием и миром. Это - приветствия от Всевышнего Аллаха, благородных ангелов и всех остальных правоверных. Обитатели Рая будут приветствовать и поздравлять друг друга с тем, что Аллах избавил их от всего, что может огорчить или доставить неприятность. Одним словом, Всевышний Аллах охарактеризовал правоверных самыми прекрасными качествами. Они сохраняют достоинство и почтенное спокойствие, проявляют смирение перед Господом, не ведут себя заносчиво с окружающими, обладают благородным нравом, терпением, выдержкой, великодушием, проявляют снисходительность к невеждам, не присутствуют на их недостойных собраниях, отвечают добром на зло, проводят ночи в молитвах, искренне поклоняются своему Благодетелю, страшатся адского наказания, смиренно молят Аллаха о прощении и спасении, раздают обязательные и необязательные пожертвования, не скупятся и не расточительствуют, а расходуют свое богатство умеренно. Расходование материального богатства - это одна из сфер человеческого бытия, в которой люди чаще всего впадают в крайности. Однако это ни в коей мере не относится к правоверным мусульманам, из чего следуют, что во всем остальном они тем более не допускают ни излишеств, ни упущений. Наряду с этим они не совершают великих грехов, избегают всего, что так или иначе связано с многобожием, не посягают на жизнь и честь других людей, раскаиваются в совершенных прегрешениях, сторонятся собраний, на которых люди совершают грехи или произносят греховные речи, и удаляются от глупцов, которые ведут бесполезные разговоры. Все это свидетельствует об их мужестве, достоинстве и человечности. Это - благородные мужья, чьи слова и поступки превыше всего низкого и презренного. Они с радостью принимают любое предписание своего Господа, размышляют над его смыслом и охотно выполняют его самым прекрасным образом. Они обращаются к Всевышнему Аллаху с самыми прекрасными молитвами в надежде принести пользу не только себе, но и всем остальным правоверным. Они желают видеть своих жен, детей и близких только благочестивыми праведниками, а для этого они стремятся обучить их истине, дать им добрый совет или полезное наставление. Воистину, всякий, кто стремится к благой цели и просит Аллаха помочь ему в этом, непременно должен делать все для того, чтобы приблизиться к заветной мечте. Они также стремятся достичь самой высокой степени, которой может достичь праведный мусульманин, то есть стать правдивыми и верными рабами Аллаха, с которых будут брать пример остальные мусульмане. Но какой бы высокой степени ни достиг правоверный, он все равно не сможет достичь степени Божьих избранников, которые отличались более прекрасными качествами, более высокими устремлениями, более чистыми помыслами, более благородными душами и более благочестивыми деяниями. Все это - величайшая милость Аллаха по отношению к Его избранным творениям, которых Он почтил особым вниманием и возвысил над остальными творениями. Из сострадания и снисходительности Всевышний Аллах поведал Своим рабам о том, какие качества, помыслы и деяния заслуживают Его щедрого вознаграждения. Более того, Аллах описал это вознаграждение, дабы люди стремились обрести достойные качества и вершить праведные деяния, а это невозможно без помощи Всевышнего Господа и Благодетеля. Он непрестанно заботится о Своих творениях в любом уголке Вселенной, и только Он способен наставить людей на прямой путь и воспитать их в духе праведности и благочестия. Хвала Тебе, Господи! Тебе одному мы жалуемся на тяготы и невзгоды, к Тебе одному взываем о помощи и спасении. Только Ты способен наделить силой могуществом, а мы не способны принести пользу или причинить вред даже самим себе. Если Ты не смилостивишься над нами, то мы не сможем сотворить добра даже весом на одну пылинку, поскольку мы слабы и совершенно беспомощны. А если Ты бросишь нас на произвол судьбы хотя бы на мгновение ока, то мы будем обречены на погибель. Мы твердо убеждены в этом и поэтому полагаемся только на Твою милость, благодаря которой мы были сотворены, наделены многочисленными зримыми и незримыми благами и защищены от бед и несчастий. Господи, окажи нам такую милость, после которой мы не нуждались бы в милости Твоих творений! Воистину, тот, кто обращается к Тебе с молитвами и надеется на Твою поддержку, никогда не вкусит горечи разочарования. Таким образом, Всевышний Аллах поведал о том, что правоверные мусульмане являются Его избранными рабами и заслуживают Его особой милости. Однако неграмотный человек может ошибочно предположить, что все остальные люди не относятся к рабам Аллаха. Для того чтобы предотвратить такое неверное понимание аята, Всевышний возвестил о том, что Его не беспокоит судьба всех остальных людей. И если бы правоверные не поклонялись Ему и не обращались к Нему с искренними молитвами, то их постигла бы такая же участь, поскольку Он никогда не возлюбил бы их.]]

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

터키어

geceyi dinlenme zamanı, güneşi ve ay'ı da bir hesaplama aracı yapmıştır.

러시아어

Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну - для исчисления.

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

geceyi dinlenme zamanı yaptı; güneş'i ve ay'ı hesap aracı.

러시아어

Аллах сделал ночь покоем для тела и души.

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

hasadının ardından süreni biçmeyecek, budanmamış asmanın üzümlerini toplamayacaksın. o yıl ülke için dinlenme yılı olacak.

러시아어

что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;

마지막 업데이트: 2012-05-05
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

geceyi bir sükun (dinlenme), güneş ve ay'ı bir hesap (ile) kıldı.

러시아어

Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну - для исчисления.

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

geceyi dinlenme zamanı, güneşi ve ayı (vakitlerin bilinmesi için) birer hesap (ölçüsü) yapmıştır.

러시아어

Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну - для исчисления.

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

터키어

allah dinlenmeniz için geceyi ve lütfedip verdiği rızkı aramanız için gündüzü meydana getirmiştir.

러시아어

Аллах по Своей милости сотворил для Своих рабов ночь и день, которые следуют друг за другом [[Творение Аллахом ночи и дня, последовательно сменяющих друг друга, создаёт прекрасные условия для жизни человека, животного и растения.

마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:

추천인: Translated.com

인적 기여로
7,761,797,963 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인