전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
que arrebatava os homens, como se fossem troncos de tamareiras desarraigadas.
(yang mencabut manusia) yang menghempaskan mereka dari tempat perlindungannya di bawah tanah, kemudian angin itu menjatuhkannya ke kepala mereka sehingga matilah mereka semua dan terpisahlah kepala dari tubuh mereka (seakan-akan mereka) yakni keadaan mereka pada waktu itu sebagaimana yang telah disebutkan tadi (pokok-pokok) atau batang-batang (kurma yang tumbang) maksudnya, keadaan mereka ketika itu bagaikan pokok-pokok kurma yang tumbang ke bumi. mereka diserupakan dengan pokok kurma karena keadaan tubuh mereka yang tinggi-tinggi. lafal munqa'ir disebutkan ayat ini dalam bentuk mudzakkar, sedangkan di dalam surah al haaqqah kata sifatnya disebutkan dalam bentuk ta`nits yaitu, di dalam firman-nya, "batang-batang pohon kurma yang telah kosong (lapuk)." (q.s. al-haaqqah, 7) demikian itu karena demi memelihara kesamaan bunyi pada akhir ayat pada kedua tempat tersebut.
마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다
por outra, há a parábola de uma palavra vil, comparada a uma árvore vil, que foi desarraigada da terra e carece deestabilidade.
(dan perumpamaan kalimat yang buruk) yaitu kalimat kekafiran (seperti pohon yang buruk) yaitu pohon hanzhal yang buahnya sangat pahit (yang telah dicabut) telah dibongkar sampai ke akar-akarnya (dari permukaan bumi, ia tidak dapat tetap sedikit pun) artinya tidak mempunyai tempat untuk berpijak lagi, maka demikian pula keadaan kalimat kekafiran tidak mempunyai tempat berpijak, tidak mempunyai ranting dan pula tidak ada keberkahannya.
마지막 업데이트: 2014-07-03
사용 빈도: 1
품질: