인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.
전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
gdzie znajdę informacje po polsku?
hvor på webstedet finder jeg oplysninger på dansk?
마지막 업데이트: 2012-03-20
사용 빈도: 3
품질:
po polsku rozporządzenie (we) nr 1218/2005
polsk rozporządzenie (we) nr 1218/2005
마지막 업데이트: 2014-11-18
사용 빈도: 2
품질:
jednak wiele działów zawiera również informacje po polsku.
mange af hovedmenuens underpunkter indeholder dog oplysninger på dansk.
마지막 업데이트: 2012-03-20
사용 빈도: 3
품질:
terminologia pokera u nas to najlepsze wyjaśnienia online po polsku!
poker har, som så mange andre morskaber og professioner, udviklet sin egen terminologi.
마지막 업데이트: 2012-12-28
사용 빈도: 1
품질:
to tutaj zachodzągłówne procesy życiowe młodego stada imatran kala ja kaviaari – po polsku ryby i kawior z imatry.
det er her, den unge virksomhed imatran kala ja kaviaari – på dansk fisk og kaviar fra imatra – har til huse.
마지막 업데이트: 2014-02-06
사용 빈도: 1
품질:
po polsku „baby beef” (rozporządzenie (we) nr 2016/2005)
på polsk »baby beef« (rozporządzenie (we) nr 2016/2005)
마지막 업데이트: 2014-11-18
사용 빈도: 1
품질:
w sytuacji odwrotnej, gdyby nie otrzymał zawiadomienia po polsku, mógłby on, zgodnie z prawem, odmówić jego przyjęcia.
i modsat fald — dvs. forbrugeren ikke modtager påbuddet på polsk — har han/hun ret til at afvise det.
마지막 업데이트: 2014-10-23
사용 빈도: 1
품질:
po polsku jaja przeznaczone wyłącznie dla przetwórstwa, zgodnie z artykułem 16, paragraf 6 rozporządzenia (we) nr 2295/2003.
polsk jaja przeznaczone wyłącznie dla przetwórstwa, zgodnie z artykułem 16, paragraf 6 rozporządzenia (we) nr 2295/2003.
마지막 업데이트: 2014-11-15
사용 빈도: 1
품질:
program do obsługi grup dyskusyjnych. jest zgodny z gnska (the good net- keeping seal of approval czyli po polsku certyfikat utrzymywania porządku w internecie), posiada wsparcie dla standardu mime i większej ilości serwerów.
nyhedslæserkomponent. den følger gnska (good net- keeping seal of approval), har støtte for mime og flere servere.
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
5.11.3 na przykład, jeżeli włoska firma, na rzecz której płatności ma dokonać polski konsument, złoży wniosek o wydanie europejskiego nakazu zapłaty do sądu włoskiego, to czy polski konsument otrzyma zawiadomienie o płatności po włosku czy też polsku? jeżeli zawiadomienie będzie w języku włoskim, to jaka jest gwarancja, ze polski konsument go zrozumie i będzie w stanie podjąć decyzję o wniesieniu odpowiedzi na pozew? jeżeli jest ono po polsku, kto będzie odpowiedzialny za tłumaczenie?
5.11.3 hvis for eksempel et italiensk firma til en italiensk domstol indgiver en anmodning om et betalingspåbud mod en polsk forbruger. på hvilket sprog skal den polske forbruger modtage den europæiske betalingsmeddelelse? på italiensk eller polsk? hvis den udfyldes på italiensk, hvilken garanti er der så for, at forbrugeren forstår den og kan afgøre, om han/hun skal afgive et svarskrift? hvis den skal være på polsk, hvem har så ansvaret for at oversætte den?
마지막 업데이트: 2008-03-04
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.