전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
Περιβάλλον (backend)
interface (backend)
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 2
품질:
Ρύθμιση backend mythtv
mythtv backend setup
마지막 업데이트: 2014-08-15
사용 빈도: 1
품질:
Χρησιμοποιήστε το backend texstrings
try the texstrings backend
마지막 업데이트: 2020-04-20
사용 빈도: 1
품질:
Αδυναμία κλεισίματος της υποστήριξης (backend)
failed to shut down backend
마지막 업데이트: 2020-04-20
사용 빈도: 1
품질:
backend `' missing required vtable member `'
backend `' missing required vtable member `'
마지막 업데이트: 2020-04-20
사용 빈도: 1
품질:
Σφάλμα στο συγχρονισμό xml backend directory cache:
error syncing the xml backend directory cache:
마지막 업데이트: 2020-04-20
사용 빈도: 1
품질:
αποτυχία συστήματος υποστήριξης (backend) βάσης δεδομένων ρυθμίσεων
config database backend failed
마지막 업데이트: 2020-04-20
사용 빈도: 1
품질:
Άγνωστος τύπος χρησιμοποιήθηκε στην αρχικοποίηση του e-cal-backend-kolab
unknown type used in e-cal-backend-kolab initialization
마지막 업데이트: 2020-04-20
사용 빈도: 1
품질:
Σφάλμα ανάκτησης καταγρααφής επαλήθευσης:% 1the audit log is a detailed error log from the gnupg backend
error retrieving audit log: %1
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
Αδυναμία διαγραφής καταλόγου `' από την xml backend cache, επειδή δεν είχε επιτυχώς συγχρονιστεί στο δίσκο
unable to remove directory `' from the xml backend cache, because it has not been successfully synced to disk
마지막 업데이트: 2020-04-20
사용 빈도: 1
품질:
c/ε περίπτωση που πατήσει στο πράσινο πλαίσιο νωρίτερα από την έναρξη, το κατάστημα δεν ανοίγει στην πλατφόρμα. Θα ανοίξει την ώρα που έχει προγραμματιστεί μέσω backend από εμάς.
c / e if you click on the green box earlier than the start, the store does not open on the platform. it will open at the time scheduled through backend by us.
마지막 업데이트: 2021-12-13
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
Το εργαλείο gpgconf που χρησιμοποιείται για να προσφέρει πληροφορίες σε αυτόν το διάλογο δε φαίνεται να είναι εγκατεστημένο σωστά. Δεν επέστρεψε κάποια συστατικά. Δοκιμάστε την εκτέλεση του "% 1" από τη γραμμή εντολών για περισσότερες πληοροφορίες. translate this to 'yes' or 'no' (use the english words!) depending on whether your language uses sentence style capitalisation in gui labels (yes) or not (no). context: we get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in english, at least) so we need to force the first character to upper- case. it is this behaviour you can control for your language with this translation.
the gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem to be installed properly. it did not return any components. try running "%1" on the command line for more information.
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
추천인:
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다